Still this is a young market and as systems for certification of SFM are neither universally accepted nor widely functional, there is not currently a broad supply of CFPs available. |
Вместе с тем он является молодым рынком, и, поскольку системы сертификации еще не приняты в глобальном масштабе и не получили широкого распространение на практике, в настоящее время не существует массового предложения СЛТ. |
Declarations by prominent opposition leaders indicating that a referendum in East Timor should be taken into consideration demonstrate that East Timor's "integration" in Indonesia is neither irreversible nor is it unanimously shared by Indonesian opinion. |
Заявление о необходимости рассмотрения вопроса о проведении в Восточном Тиморе референдума, сделанное видными лидерами оппозиции, свидетельствует о том, что "интеграция" Восточного Тимора в Индонезию не является необратимым фактом и не пользуется единодушной поддержкой индонезийской общественности. |
Latvia has not imposed any sanctions nor has it participated in the implementation of the sanctions of any other country. |
Латвия не вводила никаких санкций и не участвовала в осуществлении каких-либо санкций против любой другой страны. |
No effort is being made to end cultural practices that discriminate against women, nor are any programmes in place to protect economic, social and cultural rights. |
Не предпринимаются никакие усилия с целью покончить с дискриминацией женщин в сфере культуры и не осуществляются программы обеспечения экономических, социальных и культурных прав. |
Indeed, the current crisis in East Asia is neither the first nor the last in the history of the market economy. |
Собственно говоря, нынешний кризис в Восточной Азии это не первый и не последний кризис в истории рыночной экономики. |
If we try to turn the clock back and walk away from free trade, the impact will not just be domestic nor will it be merely economic. |
Если мы попытаемся повернуть время вспять и отказаться от свободной торговли, то последствия будут носить не только внутренний и не просто экономический характер. |
In fact, the Republic of Benin is not manufacturing any atomic bombs, nor has it any intention of building or possessing them. |
Республика Бенин не производит атомных бомб и не намерена ни создавать их, ни обладать ими. |
In carrying out this constitutional obligation to defend the fatherland, which is in keeping with the spirit and letter of the Charter, Zaire has neither hegemonic intentions nor territorial designs on neighbouring countries. |
Выполняя этот конституционный долг по защите отечества, что согласуется с духом и буквой Устава, Заир не преследует гегемонистских целей и не имеет территориальных претензий к соседним странам. |
Too much stability in Governments or laws, on the other hand, creates the impression that neither legislators nor legislation are still linked to the evolving needs of society. |
С другой стороны, долгая несменяемость правительства или законов создает впечатление о том, что законодательство и законодатели утратили связь с обществом и не следят за его потребностями. |
But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. |
Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда. |
Peace, in our view, cannot be one-sided, nor can its benefits accrue exclusively on one side. |
Мы считаем, что мир не может быть односторонним, равно как и не может извлекать из него выгоды только одна сторона. |
The changes contemplated reflect a geographical redeployment for a more strategic distribution of resources and do not imply a change in geographical coverage, nor in total staff requirements. |
Предполагаемые изменения отражают изменение географической структуры в целях более эффективного распределения ресурсов со стратегической точки зрения и не подразумевают изменения ни географического охвата, ни совокупных кадровых потребностей. |
It has, however, not indicated how the court has investigated the allegations, nor has it provided copies of the medical reports in this respect. |
Вместе с тем оно не указало, каким образом суд проводил расследование утверждений, и не представило копии медицинских заключений по этому вопросу. |
New Zealand has never participated in trade sanctions against Cuba, nor applied the laws or measures referred to in the note from the Secretary-General. |
Новая Зеландия никогда не участвовала в торговых санкциях против Кубы и не применяла законов и мер, о которых говорится в ноте Генерального секретаря. |
It is, of course, not my intention at this time, nor would it be within my power, to draw any conclusions. |
Я, конечно, не собираюсь, да это и не входит в мои полномочия, делать сейчас какие-либо выводы. |
However, as we have clearly stated on many occasions, the Agreed Framework is not a substitute for its safeguards agreement with the IAEA, nor is it intended to exonerate it from its treaty obligations. |
Однако, как мы четко и неоднократно заявляли ранее, Рамочная договоренность не заменяет собой соглашение этой страны с МАГАТЭ и не освобождает ее от ее договорных обязательств. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
It should be noted that although registration under the federal system confers certain benefits, this is neither compulsory nor a prerequisite to the formation or functioning of a trade union. |
Следует отметить, что, хотя регистрация в рамках федеральной системы предоставляет некоторые выгоды, она не носит обязательного характера и не является предпосылкой создания или функционирования профсоюза. |
This integration is important because most sick children present with signs and symptoms related to more than one condition, and a single diagnosis may neither be possible nor appropriate. |
Такая комплексность имеет важное значение, поскольку для самых больных детей характерны признаки и симптомы, связанные с несколькими условиями, и однозначный диагноз как не возможен, так и не уместен. |
Delegations requested amendments to the text from the floor, but the Chairperson wishes to note that this text was not negotiated, nor was it adopted by the Working Group. |
Делегации высказывали предложения о внесении поправок в текст с места, однако Председатель хотела бы отметить, что этот текст Рабочей группой не обсуждался и не принимался. |
Several delegations were of the view that the parameters of the phrase "on behalf of" required clarification so as to preclude communications from unauthorized representatives with neither the consent of, nor a link to, victims. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что параметры выражения "от их имени" нуждаются в разъяснении в целях недопущения представления сообщений от неуполномоченных представителей, не получивших на то согласие потерпевших и не имеющих связи с ними. |
Myanmar did not participate in the Ottawa process, nor is it a signatory or State party to the Convention. |
Мьянма не принимала участия в оттавском процессе и не является ни государством, подписавшим эту конвенцию, ни ее государством-участником. |
However, he shall not be entitled to hold political or diplomatic posts or public functions designated by the Council of Ministers, nor may he become a member of the National Assembly, until at least 10 years after his acquisition of Jordanian nationality. |
Однако оно не имеет права занимать политические или дипломатические должности либо выполнять публичные функции, определяемые Советом министров, и не может стать членом Национального собрания в течение по крайней мере десяти лет после приобретения им иорданского гражданства. |
The Office has not had the capacity to carry out a detailed follow-up of this important group of rights, nor has it received complaints of violations of these rights. |
Отделение не имеет возможности подробно оценить положение дела с осуществлением этого комплекса прав и не получало каких-либо жалоб по этому поводу. |
ASIICS agrees with the Special Rapporteur that more concrete measures such as suspension of activities and missions need to be taken when Governments neither provide satisfactory information nor take any actions to solve the case. |
АСИФИ согласна со Специальным докладчиком в том, что в тех случаях, когда правительства не сообщают нужной информации и не предпринимают никаких действий по решению дела, необходимо принимать более конкретные меры, такие, как приостановление осуществляемых мероприятий и миссий. |