The United States Government has never been able to prove, nor could it, that Cuba has participated in any terrorist act whatsoever. |
Никогда правительство Соединенных Штатов не могло и не могло бы доказать участие Кубы в каком бы то ни было террористическом акте. |
Furthermore, the creation of any new mechanism will not prejudice the prerogative of the Security Council nor interfere in the operational responsibilities of the Secretariat for peacekeeping operations. |
Кроме того, любой новый механизм будет создан без ущерба для прерогативы Совета Безопасности и не скажется на оперативных функциях Секретариата в отношении операций по поддержанию мира. |
Legal instruments for the protection of children, such as the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions are neither known nor respected in most inter-communal violent conflicts. |
Правовые инструменты защиты детей, такие как Конвенция о правах ребенка и Женевские конвенции, и неизвестны, и не соблюдаются в условиях большинства вооруженных конфликтов между общинами. |
The Office of Internal Oversight Services found that the Secretariat's administrative environment is not fully leveraging the advantages of technology, nor is it applying modern process management practices adopted by other organizations. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что административная структура Секретариата не в полном объеме использует достижения технологии и не всегда применяет современные методы управления, принятые в других организациях. |
Such a description will neither advance political settlement nor help our people in Darfur, the people of the Sudan in general or the continent as a whole. |
Представление подобного рода не служит делу достижения политического урегулирования и не приносит пользы населению Дарфура, народу Судана вообще и народам континента в целом. |
The report also observed that GEF-financed enabling activities neither are a clear step in the direction of sustainable capacity-building, nor have they helped countries prepare to develop policies and strategies required to deal with climate change. |
В докладе также отмечается, что финансируемая по линии ГЭФ стимулирующая деятельность не является значительным шагом в направлении создания устойчивого потенциала и не помогает странам в подготовке политики и стратегий, необходимых для решения проблем изменения климата. |
Poverty has become one of the greatest scourges threatening the stability of societies in the course of the last few decades, sparing neither developed nor developing countries. |
Нищета превратилась в одно из серьезнейших бедствий, которые в последние десятилетия угрожают стабильности обществ и не щадят ни развитые, ни развивающиеся страны. |
Third party interests should not be included in this declaration as they are not usually referred to in declarations, which contain general statements of moral principles, nor is this current practice. |
Интересы третьих сторон не должны отражаться в этой декларации, поскольку они, как правило, не упоминаются в декларациях, содержащих общее изложение моральных принципов, да это и не согласуется с текущей практикой. |
If the optional protocol did not reflect the concerns expressed by many States and could not expect significant participation, it would be neither a strong nor an effective mechanism. |
Если факультативный протокол не будет отражать озабоченности, высказанные многими государствами, и не сможет обеспечить необходимого участия, он не будет ни мощным, ни эффективным. |
Not all States having an interest in a specific case have the right to compensation, nor may they demand all the consequences covered by articles 28 to 34. |
Не все государства, имеющие отношение к конкретному делу, имеют право на компенсацию, равно как и не могут они ссылаться на все последствия, упоминаемые в статьях 28-34. |
A fortiori, they lack compliance monitoring systems; Most instruments addressing the key issues did not cover the whole European region nor did they represent the interests or reflect the commitment of the transport, environment and health sectors alike. |
Более того, в них отсутствуют механизмы контроля за соблюдением; с) большинство документов, посвященных ключевым вопросам, охватывают не весь европейский регион и не в равной степени отражают интересы и обязательства секторов транспорта, охраны окружающей среды и здоровья. |
The objective of the youth entrepreneurship sub-programme is to assess the situation of the young people in the 15 - 25 year age group, who are neither at school nor on the labour market. |
Целью подпрограммы, посвященной предпринимательской деятельности молодежи, является оценка положения молодых людей в возрасте от 15 до 25 лет, которые не посещают школу и не работают. |
Regardless of the quality of its offering, it is sometimes admitted that UNCTAD does not promote itself as forcefully as some other sister organizations nor as well as it deserves. |
Несмотря на качество программ, предлагаемых ЮНКТАД, иногда признается, что она не рекламирует себя так же энергично, как некоторые родственные организации, и не делает этого так же качественно, как она того заслуживает. |
The Committee reiterates its concern that the State party has not yet established a definition of poverty, nor a poverty threshold. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике до сих пор отсутствует определение бедности и не установлен порог бедности. |
Contrary to the practice of all other developed countries, New Zealand does not subsidize agricultural production, nor does it impose import barriers other than for health and quarantine purposes. |
В отличие от практики всех других развитых стран Новая Зеландия не субсидирует производство сельскохозяйственной продукции и не устанавливает импортные барьеры, разве что только в целях охраны здоровья и карантина. |
However, in several instances, that assistance has not been effectively used, not directed to country priorities nor assured for a long enough time to have the intended effect. |
В то же время в нескольких случаях такая помощь не получала эффективного использования, не направлялась на решение приоритетных страновых задач и не оказывалась на протяжении достаточно длительного времени, чтобы принести ожидаемые результаты. |
United Nations initiatives have not always been successful, nor have its successes always been permanent. |
Инициативы Организации Объединенных Наций не всегда успешно выполняются, и не всегда ее успехи бывают прочными. |
The intent of the experiment was non-therapeutic and it was neither justified by medical reasons nor carried out in such person's or persons' interest. |
Эксперимент проводился не в лечебных целях, не был оправдан медицинскими соображениями и не был осуществлен в интересах такого лица или таких лиц. |
If a convicted person neither had permanent residence nor was born in the Republic of Slovenia, the Supreme Court shall assign the conduct of proceedings to one of the courts of real jurisdiction. |
Если осужденное лицо не имело постоянного местожительства и не родилось в Республике Словении, Верховный суд передает дело в один из судов реальной юрисдикции. |
While this neither requires nor precludes any particular form of government or economic system, it does require that the system be democratic and that all human rights be respected thereby. |
Хотя это положение не содержит требования о наличии и не отрицает существование какой-либо конкретной формы правления или экономической системы, оно все же предусматривает, что система должна быть демократичной и что в рамках этой системы должны уважаться все права человека. |
It objects that the communication is inadmissible because the complainant has neither used nor exhausted the domestic remedies available, which, contrary to his assertions, are effective. |
Оно настаивает на ее неприемлемости, поскольку заявитель не воспользовался и не исчерпал имеющихся внутренних средств правовой защиты, которые вопреки утверждениям заявителя являются эффективными. |
The Committee regrets that the State party did not invite non-governmental organizations to participate in the preparation of the report nor make the report available to the public. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не пригласило для участия в подготовке доклада неправительственные организации и не сделало доклад достоянием общественности. |
The present document does not necessarily represent the views of the Governments of the participants, nor does it represent an agreed text or conclusions among the participants. |
Настоящий документ может и не отражать мнений правительств-участников и не представляет собой согласованного текста или заключений участников. |
But 52 countries have neither signed nor ratified the Convention, and we fully agree with Ambassador Lint in encouraging these 52 countries to accede to the Treaty. |
Между тем 52 страны еще и не подписали, и не ратифицировали Конвенцию, и мы, полностью соглашаясь с послом Линтом, разделяем его призыв к этим 52 странам - присоединиться к договору. |
The claimant's post-liberation audited accounts did not contain an extraordinary provision for loss of stock, nor did it provide any other evidence relating to the existence or loss of the stock. |
В проверенных счетах заявителя, относящихся к периоду после освобождения, не была отражена непредвиденная потеря товарных запасов и не содержалось никаких других доказательств их существования или потери. |