Detainees interviewed by the delegation in police stations and gendarmeries confirmed that they had not been informed of a right to see a lawyer, nor provided with any free legal assistance. |
Лица, содержащиеся под стражей органами полиции и жандармерии, в ходе бесед с делегацией подтвердили, что их не проинформировали о праве встречаться с адвокатом и не предоставили никакой бесплатной правовой помощи. |
Their ill-treatment, beatings, denial of food and bedding were not investigated by the authorities nor have these allegations been explicitly refuted or addressed vigorously in the Government's response. |
Утверждения о плохом обращении, избиениях, отказе в предоставлении пищи и выдаче постельных принадлежностей не расследовались властями и не были ни в прямой форме опровергнуты, ни тщательным образом рассмотрены в ответе правительства. |
The detention order was neither approved in time nor was Mr. Wani able to make presentation to the Advisory Board. |
Ордер не был своевременно утвержден, а г-н Вани так и не предстал перед Консультативным советом. |
However, the Government has not provided enough information on the circumstances of the arrest and detention of these two investigators nor has given detailed response to the different allegations from the source. |
Вместе с тем правительство не представило достаточной информации об обстоятельствах ареста и содержания этих двух лиц под стражей, равно как и не дало обстоятельных ответов на различные утверждения источника. |
Indeed, formal citizenship is not a sufficient condition for political integration, nor need it be a necessary condition for enjoying certain political rights. |
На самом деле формальное гражданство является недостаточным условием для политической интеграции, но и не должно быть необходимым условием для пользования некоторыми политическими правами. |
He noted that, in accordance with the ad hoc open-ended working group's request, the document neither pre-empted positions that countries might take nor suggested text for a legally binding instrument, but merely described options for provisions, drawing on relevant existing instruments. |
Он отметил, что в соответствии с просьбой Специальной рабочей группы открытого состава этот документ не предопределяет тех возможных позиций, которые страны могли бы принять, как и не предлагает текста юридически обязательного документа, а лишь описывает варианты положений на основе соответствующих действующих правовых актов. |
He was not brought before the prosecutor when he approved the placement on pre-trial detention, nor was he brought before a judge or other official empowered to exercise judicial power. |
Он не был препровожден в прокуратуру, когда была дана санкция на его заключение под стражу, равно как он и не был доставлен судье или иному должностному лицу, наделенными судебной властью. |
The foreign policy of Turkmenistan does not limit or infringe upon the interests of other States, nor does it threaten their security (article 4 of the Act). |
Внешнеполитическая деятельность Туркменистана не ограничивает, не ущемляет интересы других государств и не угрожает их безопасности (статья 4 закона). |
The Inspectors do not believe and do not agree that the contents of either of the two recommendations in any way breach the Secretary-General's discretionary authority, nor are there any confidentiality issues involved. |
Инспекторы не разделяют и не принимают ту точку зрения, что содержание какой-либо из двух рекомендаций наносит некий ущерб дискреционным полномочиям Генерального секретаря или создает какие бы то ни было проблемы, связанные с конфиденциальностью. |
The Court's decision in itself does not imply commutation of the sentence imposed on the author nor does it establish a new penalty which would replace the death sentence. |
Постановление Суда само по себе не предусматривает замены приговора, вынесенного автору, равно как и не устанавливает нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
There had been no attempt to coordinate with other countries, nor any sensitivity to the legitimate fears of emerging market governments that the additional $600 billion of capital would spill over into their markets and inflate their currencies. |
Они не попытались скоординировать свои действия с другими странами и не приняли в расчет справедливые опасения стран с формирующейся рыночной экономикой относительно того, что дополнительные 600 млрд. долл. США проникнут на рынки этих стран и это приведет к инфляционному обесценению их национальных валют. |
On 29 June, the National League for Democracy publicly responded that it remained a legally registered political party that did not infringe the 2008 Constitution and that it therefore could neither dissolve nor accept court rejections of its appeals on the matter. |
29 июня представители Национальной лиги за демократию публично ответили, что партия по-прежнему является законно зарегистрированной политической партией и не нарушала конституцию 2008 года и поэтому не может быть распущена и не согласится с отказом суда рассматривать ее апелляцию по данному вопросу. |
None of the proposed decisions would require an amendment to the Treaty nor would they affect the existing responsibilities and relationships between the Treaty and the Security Council or IAEA. |
Ни одно из предлагаемых решений не потребует внесения изменений в Договор и не затронет существующие обязанности и отношения между Договором и Советом Безопасности или МАГАТЭ. |
However, while the FIR referred to the 16 October letter, it did not provide the names, nor was a copy attached. |
Однако, хотя в первом заявлении в полицию делалась ссылка на письмо от 16 октября, в нем не указывались фамилии и не прилагалась его копия. |
The court may substitute the penalty where the legal criteria for a pardon are met, provided that to do so neither harms society nor offends human sensitivities. |
Суд может смягчить меру наказания в случаях, удовлетворяющих необходимым правовым критериям, при условии, что такое решение не нанесет ущерба обществу и не оскорбит личных чувств. |
This report does not purport to provide an exhaustive catalogue of practices promoting responsible and professional reporting on corruption, nor to present an in-depth assessment of their impact and effectiveness. |
При его подготовке не предполагалось составлять исчерпывающий перечень методов, применяемых для содействия ответственному и профессиональному освещению темы коррупции, и не ставилось цели всесторонне оценивать их эффективность. |
According to BAEE and JS3, Belarus neither adopted a legislative act nor used the legislation to limit guarantees enshrined in the ILO 1948 Convention on Freedom of Association and Protection of the Right to Organise. |
Согласно информации БСПН и СПЗ Беларусь не принимала никаких законодательных актов и не применяла законодательства с целью ограничения гарантий, закрепленных в Конвенции МОТ о свободе ассоциаций и защите права на организацию 1948 года. |
Mr. Minogue (United Kingdom) said, with regard to the future status of the articles on State responsibility, that embarking on the negotiation of a convention was neither necessary nor desirable. |
Г-н Миноуг (Соединенное Королевство), говоря о будущем статусе статей об ответственности государств, отмечает, что начинать переговоры в отношении конвенции не нужно и не желательно. |
Finally, Switzerland reports that there is no capital punishment in the country nor is there life imprisonment for children. |
И наконец, Швейцария сообщает, что в стране не применяется смертная казнь и не применяется пожизненное заключение детей. |
The Special Rapporteur notes with concern that the country has neither defined its national priorities for foreign funding in the areas of radioactive waste and chemicals management nor elaborated a clear strategy to guide foreign donors. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что страна не определила свои национальные приоритеты для иностранного финансирования мер по совершенствованию управления радиоактивными отходами и химическими веществами и не разработала четкой стратегии, которой могли бы руководствоваться иностранные доноры. |
Globalization must never be an excuse for the imposition of conditionalities, nor should it jeopardize developing countries' capacity to deal with development challenges or improve the living standards of their populations. |
Глобализация никогда не должна служить предлогом для навязывания условий получения помощи и не должна наносить ущерба способности развивающихся стран решать проблемы развития или повышать уровень жизни своего населения. |
Cuba reaffirmed that it did not possess, nor did it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind. |
Куба подтвердила, что она не обладает каким бы то ни было оружием массового уничтожения и не имеет намерений владеть таким оружием. |
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. |
Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него. |
In such cases, the remaining vouchers are not filled in by the operator and Customs, nor taken out by Customs, thus constituting a potential abuse of that particular TIR Carnet. |
В таких случаях оставшиеся отрывные листки не заполняются оператором и таможней и не изымаются таможнями, а это чревато потенциальным злоупотреблением этой конкретной книжкой МДП. |
In the course of their investigations, neither the Karachi nor the JIT investigators interrogated or interviewed any of these people. |
В ходе расследования ни следователи из Карачи, ни следователи ОСБ не допрашивали и не беседовали с кем-либо из этих лиц. |