Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
It is distressing that neither the Mayor of Mostar and his Deputy nor the Canton Minister of the Interior and his Deputy, notwithstanding their political differences, addressed the public jointly or undertook any efforts to keep extremists in check. С сожалением следует отметить, что ни мэр Мостара, ни его заместитель, ни министр внутренних дел кантона и его заместитель, несмотря на их политические разногласия, не обратились совместно к общественности и не предприняли каких-либо усилий для того, чтобы обуздать экстремистов.
Although the Working Group has brought these allegations to the attention of the Government, the latter has neither challenged them nor expressed reservations about them; the Working Group accordingly considers them to be substantiated as they stand. Хотя Рабочая группа препроводила эти утверждения правительству, оно не оспорило их и не выдвинуло по ним никаких оговорок; таким образом, Рабочая группа считает их обоснованными в их нынешнем виде.
The parent who is not given custody of the child is not deprived of parental rights, nor is he/she relieved of parental responsibilities (Marital and Family Code, art. 59). Родитель, которому не поручается уход за ребенком, не лишается родительских прав и не освобождается от родительских обязанностей (статья 59 Кодекса о браке и семье).
Practically, over the last 46 years, the United Nations has neither received any proper report from the "United Nations Command" nor has it issued any order to the "United Nations Command". На деле за все прошедшие 46 лет Организация Объединенных Наций не получала никаких настоящих докладов от "Командования Организации Объединенных Наций" и не отдавала никаких распоряжений "Командованию Организации Объединенных Наций".
The employee cannot relinquish his right to an annual leave, nor can that right be denied to him, and the employee is entitled to an annual leave allowance in the amount specified in his collective agreement. Трудящиеся не могут отказываться от своего права на ежегодный отпуск и не могут быть лишены этого права; они также имеют право на получение ежегодного отпускного пособия в размере, оговоренном в коллективном соглашении.
The fact that the Special Rapporteur has not explicitly asked whether the alleged facts are accurate does not preclude the Government from advancing new facts and corrections, nor does it mean that the Special Rapporteur concludes that the allegations are true. Тот факт, что Специальный докладчик прямо не спрашивает, соответствуют ли действительности излагаемые факты, не мешает правительству приводить новые факты и уточнения и не означает, что Специальный докладчик пришел к выводу, что утверждения верны.
At present, the highly formalized nature of the internal system of justice can lead to protracted proceedings which are in the interest neither of justice nor of management or staff. В настоящее время весьма формализованный характер внутренней системы отправления правосудия приводит порой к затягиванию разбирательства, что не служит делу отправления правосудия и не отвечает интересам ни руководства, ни персонала.
The complaint went on to note that since AHRC did not enjoy consultative status with the Council, the distribution of documents of an entity that neither had consultative status nor was recognized national institution constituted a violation of NGO guidelines. Далее в жалобе отмечалось, что, поскольку АКПЧ не имеет консультативного статуса при Совете, распространение документов организации, которая не имеет консультативного статуса и не признана в качестве национальной организации, представляет собой нарушение руководящих принципов поведения НПО.
(b) Establish comprehensive family planning programmes, as well as undertake measures to ensure that abortion is neither perceived nor practised as a method of contraception, such as through campaigns to raise awareness of the importance of contraceptive use to reduce the number of unwanted pregnancies; Ь) разработать комплексные программы планирования семьи, а также принять меры с целью обеспечения того, чтобы аборт не рассматривался и не практиковался как метод контрацепции, - например, в рамках просветительских кампаний о важности использования контрацептивов для сокращения числа нежелательных беременностей;
The principle of this approach is that UN activities, such as those of the Timber Committee, should not be assessed by the resources devoted to them, nor by the activities undertaken, but by the results achieved. Этот подход основывается на том принципе, что оценка деятельности ООН, например деятельности Комитета по лесоматериалам, производится не по объему выделенных на нее ресурсов и не по проведенным мероприятиям, а по достигнутым результатам.
He claims that the State party has failed to provide any particulars as to the nature of the investigations conducted nor has it disclosed either to the Committee or to the author the results of the investigation. Адвокат утверждает, что государство-участник не представило никаких конкретных данных о характере проведенных расследований и не сообщило Комитету или автору о результатах таких расследований.
In Mexico implementation of the provision of the constitutional reform on indigenous issues adopted in 2001 is still pending; it neither meets the demands of the indigenous peoples nor complies with the Government commitments agreed upon in the 1996 peace negotiations. В Мексике пока еще не реализуется конституционная реформа 2001 года, касающаяся коренных народов, которая не удовлетворяет чаяниям коренных народов, проживающих на территории страны, и не учитывает обязательства правительства, данные в ходе мирных переговоров в 1996 году.
In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. В этом же деле автор утверждал, что тот факт, что его не заслушивали в связи с его просьбой о помиловании и не информировали о состоянии дел с рассмотрением его просьбы, является нарушением пункта 4 статьи 6 Пакта.
Paragraph 17 of the Parking Programme explicitly states that nothing in the Parking Programme constitutes a waiver of any privileges or immunities, nor does it constitute acceptance of the civil or criminal jurisdiction of the City or State of New York. В пункте 17 Программы по вопросам стоянки прямо указывается, что ничто в программе по вопросам стоянки не составляет отказа в любых привилегиях или иммунитетах и не составляет признания гражданской или уголовной юрисдикции города или штата Нью-Йорк.
The Bahamas, neither a manufacturer nor a vendor of arms, urges those countries involved in the production and sale of arms to impose stringent control measures and provide assistance to vulnerable States to reduce the threat of the traffic in arms. Багамские Острова, которые не производят оружия и не торгуют им, призывают те страны, которые заняты производством и торговлей оружием, ввести строгие меры контроля и оказать содействие уязвимым государствам для того, чтобы уменьшить угрозу торговли оружием.
What is taking place in Haiti is an internal affair of the people and Government of Haiti and does not constitute a threat to or breach of the peace, nor is it an act of aggression justifying the use of force. То, что происходит в Гаити, является внутренним делом самого народа и правительства Гаити и не представляет собой угрозы миру или его нарушения, равно как и не является актом агрессии, оправдывающим применение силы.
V. The Advisory Committee was informed that, with security phase II enforced at the duty station, the current ESCWA office was not located in a safe area nor was it compliant with the minimum operating security standards. V. Консультативный комитет был информирован о том, что после введения в данном месте службы второго уровня режима безопасности было признано, что помещения, которые ЭСКЗА занимает в настоящее время, расположены в небезопасном месте и не отвечают минимальным оперативным стандартам безопасности.
(e) That the Special Rapporteur neither talked nor wrote to the plaintiffs or to the judiciary to seek their views. е) Специальный докладчик не проводил бесед ни с истцами, ни с представителями судебных органов, с тем чтобы выяснить их мнение, и не направлял им письменных материалов.
Mission closure, as a result of the failure of the parties to abide by their agreements, does not represent an end to the responsibility of either the United Nations system or the Security Council, nor need it signal an end to the Council's involvement. Свертывание миссии в связи с отказом сторон выполнять достигнутые ими соглашения отнюдь не означает того, что система Организации Объединенных Наций или Совет Безопасности больше не несет никакой ответственности, как и не означает того, что Совет больше не намерен участвовать в этой деятельности.
Furthermore, it is appreciated that such a distinction between natural and other types of disasters, such as technological disasters, is not always maintained in existing legal and others texts dealing with disasters, nor that it is always possible to sustain a clear delineation. Известно также, что такое деление на стихийные бедствия и бедствия других типов, например техногенные катастрофы, не всегда проводится в существующих правовых и других текстах, посвященных бедствиям, да и не всегда возможно достаточной четкостью.
The Secretariat proposes to use current information systems, but their strength and weaknesses are not analysed, nor are the weaknesses that exist in the current methods of collecting and analysing data discussed. Секретариат предлагает использовать нынешние информационные системы, хотя их преимущества и недостатки до сих пор не проанализированы, равно как и не вскрыты недостатки в нынешней методологии сбора и анализа обсуждаемых данных.
The Government of Belarus informed the Group that Mikhail Kapylou is not an official representative of the Ministry of Defence or BSVT in Côte d'Ivoire, nor is Robert Montoya a BSVT representative for Côte d'Ivoire. Правительство Беларуси информировало Группу о том, что Михаил Копылов не является официальным представителем министерства обороны или компании БСВТ в Кот-д'Ивуаре, как и не является представителем БСВТ в Кот-д'Ивуаре Робер Монтойя.
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв.
They do not, as has been admitted, really integrate the economic and social analysis so that the adjustment policies prescribed also address social issues such as income distribution, nor do they also ensure that the recommended social policies are economically viable on a sustained basis. Как признавалось, они не обеспечивают реальной интеграции экономического и социального анализа, с тем чтобы рекомендуемая политика перестройки также затрагивала такие социальные вопросы, как распределение доходов, равно как и не обеспечивают экономической жизнеспособности рекомендуемой социальной политики на устойчивой основе.
Meanwhile, the Government of Puerto Rico, which had organized the referendum, had not demanded that the United States Government should respect the outcome of that referendum, nor had it brought charges against members of the United States Navy who had committed criminal acts. В то же время организовавшее референдум правительство Пуэрто-Рико не обратилось к правительству Соединенных Штатов с призывом уважать его результаты, равно как и не привлекло к ответственности военнослужащих ВМС, совершивших уголовные преступления.