Can you assure me what you're doing is neither illegal nor dangerous? |
Вы можете пообещать мне, что то, чем вы занимаетесь, законно и не опасно? |
You said goodbye, went to work, and never came back, nor called. |
Я скажу, что ты попрощался и уехал на работу, но не вернулся и не позвонил. |
At any rate, it's a monster I've never seen nor heard until today. |
Так или иначе, такого чудовища я никогда раньше не видал и не слыхал о нём. |
It was a shame when I looked into the mirror, there was no devil, nor my own death mask. |
Какое разочарование... то увидела не дьявола и не свою смерть. |
Ideas are neither good nor bad but merely as useful as what we do with them. |
Идеи - они не хороши и не плохи, они лишь помогают нам в том, что мы делаем с их помощью. |
Why didn't you call nor email me recently? |
А почему ты в последнее время не звонила и не писала? |
But it neither shook our resolve nor undermined our belief in the justness of our cause and the inevitability of our victory. |
Но она не сломила нашу решимость и не подорвала нашу веру в справедливость нашего дела и неизбежность нашей победы. |
She claims that this interference was not in conformity with the law nor necessary in a democratic society within the meaning of article 21 of the Covenant. |
Она утверждает, что это вмешательство полиции не соответствует закону и не является необходимым в демократическом обществе по смыслу статьи 21 Пакта. |
But, in the final analysis, it is not your election nor that of my Commission. |
Ведь в конечном счете это не ваши выборы и не выборы моей Комиссии. |
To come this far without killing one Indian nor losing one white man. |
Зайти так далеко, не убив ни одного индейца и не потеряв ни одного белого. |
I'm neither proud of this, nor ashamed of it. |
Я не горжусь этим, но и не стыжусь этого. |
This isn't Angela's case... nor is it yours. |
Это не дело Анджелы и не твое. |
Some crimes committed in 1991-1992 against persons of Serbian origin have reportedly never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known. |
Судя по сообщениям, некоторые преступления, совершенные в 1991-1992 годах против лиц сербского происхождения, так и не были надлежащим образом расследованы, а преступники не были наказаны, несмотря на то, что их личность была известна. |
In that connection, they noted that a new version of article 66 of the Criminal Code neither prohibited racist organizations nor prevented official bodies from engaging in racial discrimination. |
В этой связи они отметили, что новый вариант текста статьи 66 Уголовного кодекса не запрещает расистские организации и не препятствует официальным органам осуществлять расовую дискриминацию. |
Ligeia didn't invite confidences, nor share them. |
Лиджия не откровенничала и не делилась секретами. |
As for the South Korean army, it neither belongs to "UNC" nor is a signatory party the Armistice Agreement. |
Что же касается Корейской армии, то она не входит в "КООН" и не является стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
Decentralization was another area in which, despite the requests of Member States, the Secretary-General had neither articulated the general direction his efforts would take nor made specific proposals. |
Децентрализация - это еще один вопрос, в связи с которым Генеральный секретарь, несмотря на просьбы государств-членов, не указал общего направления мер, которые он собирается принять, и не выработал конкретные предложения по этому вопросу. |
Whatever decision was taken, it would not be immutable, nor would it have immediate effect. |
Какое бы решение принято ни было, оно не будет носить непреложный характер и не будет иметь немедленной силы. |
We believe that this Assembly should continue to be careful not to add to, nor detract from, what only the parties themselves can decide. |
Мы считаем, что этой Ассамблее следует и далее проявлять осторожность: не добавлять и не исключать тех аспектов, в отношении которых стороны сами могут достичь решения. |
We do not feel that there is any hurry nor do we see any grounds for haste. |
Мы не считаем, что следует проявлять какую-либо поспешность, и не видим оснований для спешки. |
It also dispatches the strong message to the countries involved in current nuclear testing that the international community neither welcomes nor approves of their outdated, digressive and intolerable behaviour. |
Он также направляет решительный сигнал в адрес стран, продолжающих в настоящее время ядерные испытания, о том, что международное сообщество не приветствует и не одобряет их отжившую, контпродуктивную и неприемлемую политику. |
Future generations will neither understand nor forgive us if we let the prevailing golden opportunity to pursue world peace and security slip from our hands through wanton conduct. |
Будущие поколения не поймут нас и не простят нам, если в результате безответственного поведения мы упустим существующую прекрасную возможность обеспечить международный мир и безопасность. |
However, the Taliban and other parties opposed to the Government neither believe Mr. Rabbani nor trust his word. |
Однако движение "Талибан" и другие стороны, находящиеся в оппозиции к правительству, не доверяют г-ну Раббани и не верят его словам. |
Thus a return to the positions of 1 May 1995 is not adequate to reduce overall tensions, nor would it constitute full compliance with the Council's demands. |
Таким образом, возращение на позиции, занимаемые по состоянию на 1 мая 1995 года, не является достаточным для ослабления общей напряженности и не представляет собой выполнение в полном объеме требований Совета. |
Both documents confirmed that serious and repeated violations of human rights had continued to occur and that these had neither been clarified nor punished. |
В обоих документах подтверждалось, что серьезные и неоднократные нарушения прав человека продолжают иметь место и что по ним не проводятся расследования и не выносятся наказания. |