| Failure to register neither invalidates the transaction nor affects its priority. | Отсутствие регистрации не влечет за собой недействительность сделки и не влияет на ее приоритет. |
| Peacekeepers neither fight wars nor develop economies. | Миротворцы не участвуют в войнах и не занимаются развитием экономики. |
| To be sure, businesses are neither philanthropic nor peacekeeping organizations. | Конечно, деловые структуры не работают из соображений филантропии и не являются организациями, занимающимися поддержанием мира. |
| These seek neither assistance nor resettlement. | Они не ищут помощи и не добиваются реинтеграции. |
| Legislation governing the numerous steps involved in asset recovery is neither systematically documented nor accessible. | Законодательные акты, регулирующие многочисленные этапы, связанные с возвращением активов, не систематизированы и не доступны для ознакомления. |
| Unfortunately, its establishment neither stopped nor prevented war crimes. | К сожалению, создание Трибунала не остановило и не предотвратило военные преступления. |
| UNICEF had neither exhaustive knowledge nor sets of field publications. | ЮНИСЕФ не имеет исчерпывающей информации о публикациях на местах и не располагает сводом таких публикаций. |
| Look, I neither judge nor devalue. | Слушайте, я никогда не сужу и не унижаю. |
| However, such a modification can neither result automatically from acceptance of a reservation nor be presumed. | Такое изменение, однако, не вытекает автоматически из принятия оговорки и не презюмируется. |
| The scene of the crime was not cordoned off, nor was a forensic inspection performed in order to collect evidence. | Место преступления не было оцеплено, и не был проведен судебно-медицинский осмотр с целью сбора доказательств. |
| They do not exempt international civil servants from observing local laws, nor do they provide an excuse for ignoring private legal or financial obligations. | Они не освобождают международных гражданских служащих от соблюдения местных законов и не являются оправданием для невыполнения личных юридических или финансовых обязательств. |
| Botswana does not produce nor export conventional arms, neither does it produce nor export weapons of mass destruction. | Ботсвана не производит и не экспортирует обычных видов оружия, она также не производит и не экспортирует оружия массового уничтожения. |
| Japan had neither taken responsibility nor spoken of redress. | Япония так и не признала свою ответственность и молчит о возмещении ущерба. |
| They spared neither Serbian nor foreign journalists. | И не пожалели ни сербских, ни иностранных журналистов. |
| Regrettably, General Assembly resolutions do not provide such assurances, nor do unilateral moratoria. | К сожалению, резолюции Генеральной Ассамблеи не предоставляют такие гарантии, равно как и не содержатся они в односторонних мораториях. |
| This means that restrictions enforcing relocation must be neither arbitrary nor arbitrarily imposed. | Это означает, что ограничения, на основе которых осуществляется переселение, не должны носить произвольный характер и не должны навязываться произвольным образом. |
| The disability benefit is neither earnings-related nor taxable. | Пособие по инвалидности никак не зависит от получаемого дохода и не облагается налогами. |
| It neither renders evidence inadmissible nor prevents an acquittal. | Оно не приводит к признанию неприемлемости элементов доказательств и не препятствует оправданию. |
| Those States regarded such an event as neither useful nor urgent. | Эти государства заявили, что не считают такое мероприятие целесообразным и не видят в нем настоятельной необходимости. |
| Guyana emphasized the State neither condoned nor allowed discrimination of any form. | Гайана подчеркнула, что государство не только не попустительствует какой-либо дискриминации, но и не разрешает ее. |
| Haiti has neither promulgated any laws nor applied any measures against Cuba. | В Гаити не принимаются и не применяются законы или меры, направленные против Кубы. |
| No requests have been received nor particular needs identified for specific exemptions on Chlordecone. | Не поступило никаких вопросов, и не было выявлено никаких особых потребностей по конкретным исключениям, связанным с хлордеконом. |
| She was never charged with nor convicted of any offence. | Она никогда ни в чем не обвинялась и не имела судимости за какие-либо правонарушения. |
| He or she should not comment or make value judgements, nor give advice or suggest solutions. | Ему или ей следует воздерживаться от комментариев, не выносить оценочные суждения, не давать советы и не предлагать решения. |
| They do not assert, nor support, the need for gender equality nor empowerment. | В них не отстаивается и не поддерживается необходимость гендерного равенства или расширения прав и возможностей. |