Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
At the same time, the global trend towards the decentralization of responsibilities to local authorities is not consistently underwritten by the decentralization of powers and resources, nor is it matched by institutional capacity within local governments themselves. В то же время глобальная тенденция в направлении передачи ответственности местным органам власти не всегда сопровождается децентрализацией полномочий и ресурсов и не везде у самих органов власти имеется соответствующий организационный потенциал.
Of the total youth population, 26 million were in education, 21 million were employed and 18 million were neither in education nor in employment. Из общей численности молодых лиц учатся 26 миллионов человек, работают 21 миллион человек и не учатся и не работают 18 миллионов человек.
It was extremely disappointing that the Conference had neither commenced negotiations on a treaty to ban the production of fissile material for nuclear weapons nor established an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament. Особое разочарование вызывает то, что Конференция не начала переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и не создала специальный комитет по вопросам ядерного разоружения.
It can clearly be seen, that the Russian position under review is neither challenging nor over ambitious and could be taken pragmatically as the basis for the relevant understandings that could either be incorporated in the PCA or documented separately. Из вышесказанного очевидно, что излагаемая здесь российская позиция не создает серьезных проблем и не является чрезмерно амбициозной и может считаться сугубо прагматичной для достижения соответствующих договоренностей, которые могут быть либо включены в СПС, либо оформлены отдельными документами.
The draft article should further make it clear that the new instrument was aimed at facilitating electronic contracting and was not intended to introduce new formal or substantial legal requirements concerning contracts or commercial transactions in general, nor to modify any such existing requirements. В этом проекте статьи следует также прямо указать, что новый документ направлен на содействие электронному заключению договоров и не предназначен для установления новых формальных или существенных юридических требований, касающихся договоров или коммерческих сделок в целом, или же для изменения любых таких действующих требований.
The Chairman said that, although some delegations, seemed to construe subparagraph (a) as permitting a judge to act as conciliator in court proceedings, that was neither the import of the subparagraph nor the intention of the Working Group. Председатель говорит, что, хотя некоторые де-легации, по-видимому, толкуют подпункт (а) как раз-решающий судье действовать в качестве посредника в ходе судебного производства, смысл этого под-пункта состоит не в этом и не в этом заключается намерение Рабочей группы.
Another problem unique to some of those countries is that, although they are neither facing nor emerging from conflict, they are host to a large number of refugees from neighbouring countries. Другая уникальная для некоторых из этих стран проблема заключается в том, что хотя конфликты им и не грозят и пережить такие конфликты им не пришлось, тем не менее они принимают много беженцев из соседних стран.
Venezuela is not a party to that instrument, and the provisions of the instrument, which has not been expressly accepted, are therefore neither acceptable nor unacceptable to Venezuela. Венесуэла не является участницей этой Конвенции и поэтому ее положения, которые не были приняты нами в прямой форме, не являются для нас приемлемыми, в то же время Венесуэла и не отрицает их.
"So far, women have been denied their full role in these efforts, both nationally and internationally, nor has the gender dimension in peace processes been adequately addressed." «До сих пор женщинам отказано в их всесторонней роли в усилиях подобного рода, как на национальном, так и международном уровнях, равно как и не учитываются гендерные вопросы должным образом в мирных процессах».
Mr. PILLAI said that the World Conference against Racism had been a political event, whereas the Committee was a body of independent experts whose discussions were not required to be, nor should be seen as, a response to the outcomes of that Conference. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что Всемирная конференция против расизма была политическим мероприятием, в то время как Комитет является органом независимых экспертов, и от них не ожидается, да и не следует ожидать, дискуссии, которая рассматривалась бы как ответ на итоги этой Конференции.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время.
The countries which featured in the list of equipment as producers, i.e., Ukraine, the Russian Federation and China, at the request of the Mechanism, have indicated that the specific equipment was neither produced nor exported from these respective countries. Страны, указанные в списке производителей этого имущества, а именно Украина, Российская Федерация и Китай, сообщили в ответ на запрос Механизма о том, что данное конкретное имущество не было произведено в их соответствующих странах и не было из них экспортировано.
He did not ask the captain to make any changes in the title to the above-mentioned vehicle nor did he order any other changes in the way in which the captain proceeded with the project. Он не выдвинул никаких требований о том, что бы капитан внес какие-либо изменения в документ, удостоверяющий владение вышеупомянутым автомобилем, и не потребовал каких-либо других изменений способа осуществления проекта капитаном.
In 1992 the Board decided to reaffirm its earlier decision on restoration - that re-entering participants from the three countries concerned should be treated in the same way as other Fund participants, neither better nor worse. В 1992 году Правление постановило подтвердить свое принятое ранее решение в отношении восстановления - подход к возвращающимся в Фонд участникам из трех указанных стран должен быть таким же, как и подход к другим участникам Фонда, т.е. не лучше и не хуже.
They were not - nor could they become - political parties, for they had only about 100 members each, at most; to form a political party, it was necessary to have 2,000 members. Эти две группы не являются политическими партиями и не смогут ими стать, так как у них нет необходимых для этой цели 2000 членов, а имеется лишь от силы по сотне активистов в каждой.
2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. 2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты.
Smalls: Any consignment for which it is neither necessary nor required that a wagon be used exclusively. мелкие отправки: любая грузовая отправка, для перевозки которой не нужен и не требуется весь вагон.
While it had taken into account the technical issues, the representative considered that the Task force had not, nor could it have, taken into consideration certain specific issues. Хотя она приняла во внимание технические вопросы, по его мнению, Целевая группа не приняла и не могла принять во внимание определенные конкретные вопросы.
In 1998, the European Commission of Human Rights declared the application of the authors inadmissible for lack of exhaustion of remedies available under German law, i.e. the authors neither instituted official liability proceedings nor lodged a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court. В 1998 году Европейская комиссия по правам человека приняла решение о неприемлемости заявления авторов, поскольку они не исчерпали средства правовой защиты, предусмотренные законодательством Германии, то есть не воспользовались процедурой "официальной ответственности" и не подали конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд.
The Commission did not set a time limit for completion of the study, nor did it commit itself to taking action on the basis of it. Комиссия не установила каких-либо сроков для завершения этого исследования и не приняла на себя каких-либо обязательств в отношении принятия решений на его основании.
They cannot do so any more, nor can they raise the profitability of the export sector through subsidized allocation of credit or foreign exchange because the effective exchange rate has to be the same for exports and imports and across the sectors. Они уже не могут делать этого, как и не могут повышать доходность экспортного сектора путем выделения льготных кредитов или иностранной валюты, поскольку фактический обменный курс должен быть одинаковым для экспорта и импорта и одинаково применяться во всех секторах.
We do not have the figures here, nor do we have the time to research them - but we will research them. Мы сейчас не располагаем цифровыми данными и не имеем времени их анализировать, но мы обязательно сделаем это.
However, since PeCB is (probably) not used and produced anymore in the UNECE region nor globally, it is unlikely that PeCB enters the environment as a result of these former uses. Тем не менее, поскольку ПХБ (возможно) более не используется и не производится ни в странах, входящих в регион ЕЭК ООН, ни во всем мире, ПХБ вряд ли попадает в окружающую среду вследствие этого прежнего применения.
According to the law on political parties, they shall not have racist aims nor conduct activities to that end, or be in conflict with the principle of equality before the law. В соответствии с законом о политических партиях они не должны преследовать расистских целей или осуществлять деятельность в этих целях и не должны противоречить принципу равенства перед законом.
We must not persist in simplifying, relying on a purely economic vocabulary, all the benefits of a globalization process that is still not understood by all, nor assimilated in each of its components. Мы не должны и впредь упрощать, полагаясь лишь на экономическую лексику, все блага процесса глобализации, который не всеми понимается и не работает во всей совокупности его компонентов.