Under the current arrangements, old people are not deprived of health care, nor are they discriminated against in the exercise of their right to health care. |
В Словении пожилые люди обеспечиваются медицинским обслуживанием и не сталкиваются с дискриминацией при осуществлении своих прав на медицинскую помощь. |
But the cold truth is that it is not I nor my family that turned your son from you. |
Но правда в том, что это не я и не моя семья заставили вашего сына отвернуться от вас. |
'Tis not the first of May nor the seventeenth of October. |
Сегодня не первое мая и не 17-е октября. |
I have not taken food nor rest... since you were torn from them. |
Я не ела и не спала с тех пор, как тебя отобрали у меня. |
It won't swallow me, nor let me go. |
И проглотить она меня не хочет, и не отпускает на волю. |
I don't object, but nor do I approve. |
Я не возражаю, но и не одобряю. |
They are not successors to the throne and as such, do not merit nor deserve protection. |
Они не наследники престола, поэтому не стоят и не заслуживают защиты. |
Of course, this is neither the time nor the place... but I thought I might get at you for a moment. |
Конечно, сейчас не время и не место... но я подумал, нам надо коротко обсудить кое-что. |
We are not desperate, nor have we resigned ourselves to a state of helplessness. |
Мы не испытываем отчаяния и не находимся в беспомощном состоянии. |
This is neither the place nor the time to discuss it, especially in the flagrantly partisan terms you have used, Mr. President. |
Сейчас не время и не место обсуждать этот вопрос, особенно в свете откровенно предвзятых утверждений, которые Вы высказали, г-н Председатель. |
Nicaragua is also working to ensure compliance with its international obligations under human rights treaties and other instruments, whether or nor they are incorporated in the Constitution. |
Кроме того, Никарагуа предпринимает усилия для выполнения своих международных обязательств, вытекающих из договоров и документов по правам человека, как включенных, так и не включенных в Конституцию. |
Work in the BTWC context cannot hope to match the efforts underway in the relevant international organisations, nor should it seek to duplicate it. |
Нельзя рассчитывать, что работа в контексте КБТО сравнится с усилиями, прилагаемыми в соответствующих международных организациях, да их и не следует пытаться дублировать. |
Evidence must be provided to show that the arrest was carried out according to the laws in force and was neither arbitrary nor illegal. |
Суду должны быть представлены доказательства того, что арест производился в соответствии с действующими законами и не носил произвольного или незаконного характера. |
We are not to blame, nor is Geneva to be censured for the stalemate which has crippled this body for far too long. |
Не нас и не Женеву следует корить за тот затор, который очень уж долго парализует этот орган. |
Now, just to be clear, neither I nor agent Lisbon saw what you picked or know the contents of this box. |
А теперь, чтобы все знали, ни я, ни агент Лисбон не видели, что вы положили и не знаем содержимого коробки. |
As a result, the transfer of over 293 sea containers of non-expendable and expendable properties to Juba was not properly planned, nor were adequate procedures in place to account for the contents of the shipments. |
В результате этого не было обеспечено надлежащего планирования перевозок в Джубу более 293 морских контейнеров с имуществом длительного и разового пользования и не имелось надлежащих процедур для учета содержания грузов. |
During the construction, UNAMID did not report to Headquarters the significant changes in the scope of the project nor did it seek approval for the changes. |
В ходе строительства ЮНАМИД не сообщала Центральным учреждениям о существенных изменениях в объеме проектных работ и не пыталась получить санкцию на эти изменения. |
Concerning compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, it is submitted that the author did not specify how this right would be violated, nor did they refer to any risk of detention upon arrival in Pakistan. |
В связи с пунктом 1 статьи 9 Пакта утверждается, что авторы не уточнили, каким образом будет нарушено закрепленное в нем право, и не сообщили о наличии какой-либо опасности задержания по прибытии в Пакистан. |
Until then, they had never expressed any objections to Japan, nor did they protest the fact that the Islands were included in the area over which the United States exercised administrative rights in accordance with article 3 of the San Francisco Peace Treaty. |
До этого времени они никогда не выражали Японии какого-либо несогласия и не возражали против того факта, что указанные острова были включены в состав территории, административная власть над которой принадлежала Соединенным Штатам в соответствии со статьей З Сан-Францисского мирного договора. |
As a matter of principle, performing staff representational roles should neither hinder nor accelerate the professional career of any SR. |
Исходя из принципиальных соображений исполнение роли представителей персонала не должно мешать профессиональному росту ПП и не должно ускорять его; |
The Committee underlined that such exemptions did not address many required areas, such as the question of access to primary education, nor did they provide for repairs to infrastructure which were essential to provide clean water and adequate health care, among other things. |
Комитет подчеркнул, что такие исключения не охватывают многих необходимых областей, таких как доступ к начальному образованию, и не обеспечивают возможностей ремонта объектов инфраструктуры, имеющих жизненно важное значение для водоснабжения, надлежащего медицинского обслуживания и т.д. |
The Committee was also informed that "without a specific decision of the General Assembly requiring the return of surplus cash in closed peacekeeping missions, under the Financial Regulations and Rules the Secretary-General has neither a requirement nor a basis for making such a return". |
Комитет был также проинформирован о том, что «без конкретного решения Генеральной Ассамблеи, предусматривающего возврат остатка денежной наличности на счетах завершенных миротворческих миссий, согласно Финансовым положениям и правилам Генеральный секретарь не обязан и не имеет основания для такого возврата». |
Prioritization of requests for such evaluations is not, nor can it be, done system-wide, as there is no overarching strategy to guide prioritization. |
Установление приоритетности между просьбами о проведении таких оценок не осуществляется и не может осуществляться в рамках всей системы, поскольку не существует доминирующей стратегии, которой можно было бы руководствоваться при установлении приоритетности. |
Ramil Safarov served more than eight years for the action he committed, and he is being neither glorified nor considered a hero in Azerbaijan, as the Armenian side claims. |
Рамиль Сафаров отбыл более восьми лет назначенного ему наказания за содеянное, и он не прославляется и не считается героем в Азербайджане, как утверждает армянская сторона. |
I can't get into too many details, nor would you want me to. |
Не могу вдаваться в детали, но вам бы того и не хотелось. |