Coca leaf chewing does not harm human health in any way; nor does it give rise to any kind of complication or addiction. |
Жевание листьев коки не наносит никакого ущерба здоровью людей и не вызывает никаких осложнений или зависимости. |
Observed global, mid-latitude, and polar ozone column amounts are lower than the 1980 levels, but have neither decreased nor increased during the last decade. |
Наблюдаемые уровни озонового столба во всем мире, в средних широтах и в полярных районах ниже уровней 1980-х годов, но за последнее десятилетие они не снизились и не повысились. |
Such sentiments need to be changed, as they are neither justified nor a true measure or benchmark of credible elections. |
Необходимо отказаться от подобных взглядов, поскольку они безосновательны и не являются «истинным мерилом» или конкретным показателем объективности выборов. |
Togo has never manufactured nor imported weapons of mass destruction, has no such weapons and consequently never uses them. |
«Того никогда не производила и не импортировала оружие массового уничтожения, не обладала им и поэтому не применяет его. |
Unfortunately, there are elements in the violent opposition who neither will have anything to do with reconciliation nor desire any peaceful settlement of issues. |
К сожалению, в рядах исповедующей насилие оппозиции есть элементы, которые не захотят принимать никакого участия в примирении и не испытывают стремления к любому мирному решению проблем. |
Some States, like Andorra, had never been entangled in a global conflict nor had they been victims of a dictatorship or a revolution. |
Некоторые государства, подобные Андорре, никогда не были вовлечены в глобальный конфликт и не имеют жертв диктаторского режима или же революций. |
The guiding principles do not seek to create new rights or obligations in international law, nor do they supplant other mechanisms designed to address aspects of the sovereign debt problem. |
Руководящие принципы не имеют целью создание новых прав или обязанностей по международному праву и не заменяют собой другие механизмы, предназначенные для рассмотрения различных аспектов проблемы суверенной задолженности. |
A generic resolution taking note of the entire report brought no added value, nor did it respect the compromise reached in the General Committee. |
Стандартная резолюция, принимающая к сведению весь доклад, не приносит особой пользы и не в полной мере учитывает компромиссное решение, достигнутое в Генеральном комитете. |
The Convention and its technical guidelines thus neither favour nor prohibit a specific treatment method, and the committee may therefore wish to do otherwise in the mercury instrument. |
Конвенция и ее технически руководящие принципы, таким образом, не поддерживают и не запрещают конкретный метод обработки, и поэтому Комитет, возможно, пожелает предусмотреть иное в документе по ртути. |
Once again, the author was not brought before the Prosecutor nor before a judge or a person authorized to exercise judicial power. |
В этот раз он также не был препровожден в прокуратуру и не предстал перед судьей или иным должностным лицом, наделенным судебной властью. |
The author contends that during this period, her son was not represented by a lawyer nor was he officially informed of his procedural rights. |
Автор утверждает, что в течение этого периода ее сын не был представлен адвокатом и не был официально проинформирован о своих процедурных правах. |
This differentiation between within and outside may be traditional and common, but it is neither convincing nor does it help to achieve the objectives of health policies. |
Подобная дифференциация внутренних и внешних факторов, возможно, является традиционной и общераспространенной, однако она отнюдь не убеждает и не помогает достижению целей, которые ставит перед собой политика в области здравоохранения. |
The negotiations cannot be an open-ended process, nor can we afford interminable talks for the sake of talks. |
Переговоры не могут быть бессрочным процессом, так же как и не могут продолжаться бесконечно, т.е. переговорами ради переговоров. |
Given the deterioration in security and the resulting access constraints, not all incidents come to the attention of child protection actors, nor can they all be independently investigated. |
С учетом ухудшения обстановки в плане безопасности и как следствие ограничений доступа не все инциденты были доведены до внимания субъектов, занимающихся защитой детей, равно как и не было возможности провести независимое расследование всех таких случаев. |
The information gathered from 135 school groups showed that equality was not yet being regarded nor worked from the perspective of gender issues and relations between women and men. |
Информация, поступившая от 135 школьных групп, свидетельствует о том, что вопросы равноправия на тот момент не ставились и не рассматривались с гендерной точки зрения в разрезе отношений между женщинами и мужчинами. |
Counter-terrorism activities should not come at the expense of human rights, nor did they provide any justification for ethnic and religious discrimination, political exclusion or socio-economic marginalization. |
Контртеррористическая деятельность не должна идти в ущерб соблюдению прав человека, равно как и не может служить оправданием этнической и религиозной дискриминации, политической изоляции или социально-экономической маргинализации. |
The Bureau of Agriculture neither has information on food stocks in Palau nor comprehensive studies on agriculture. |
Бюро сельского хозяйства не располагает информацией о продовольственных запасах Палау и не проводило комплексных исследований по вопросам сельского хозяйства. |
He remarked that the note prepared by the Secretariat had merely placed some thoughts on paper and that the paper was neither restrictive nor exhaustive. |
Он отметил, что подготовленная Секретариатом записка просто отражает на бумаге некоторые идеи и не является ни ограничительной, ни исчерпывающей. |
Declarations of the kind are neither authorized nor prohibited by international law, but their consequences and implications bring international law into the picture. |
Декларации такого рода не разрешены, но и не запрещены международным правом, однако их последствия требуют международно-правового урегулирования. |
Algeria, which neither produces nor is in possession of chemical weapons, has declared its plant sites whose production includes the synthesis of discrete organic chemicals. |
Алжир, который не производит химического оружия и не обладает им, объявил о местоположении своих установок, на которых производственные процессы включают в себя синтез конкретных органических химикатов. |
The author never complained regarding the quality of the defence, nor did he ask for the lawyer to be replaced. |
Автор никогда не жаловался на качество защиты и не требовал замены адвоката. |
Still another country which did not have an extensive databank nor had an innovation survey had managed to move forward in terms of technology partnerships and technology acquisitions. |
Помимо этого, еще одной стране, где не было обширного банка данных и не проводилось обследования инновационной деятельности, удалось продвинуться вперед в плане создания технологических партнерских союзов и приобретения технологии. |
We will not allow corruption or speculation, nor will we steal money from workers to bail out banks. |
Мы не допустим коррупции и спекуляции, и не станем красть деньги у рабочих, чтобы погасить долги банков. |
It is not the intent of this presentation to stigmatize the countries mentioned, nor, of course, is there any claim to comprehensiveness. |
Таким образом, приводимая информация не преследует цели подвергнуть острой критике упоминаемые здесь страны и не претендует на всеобъемлющий охват проблематики. |
It is not affiliated with nor does it promote any political party or political ideology. |
Центр не является отделением какой-либо политической партии и не пропагандирует никакой политической идеологии. |