The applicant did not complain of delays or describe them as undue during the pre-trial proceedings or during the prosecution of the case itself; nor did he claim any violation of his right. |
Ни во время производства по делу, ни на судебном разбирательстве заявитель не жаловался на задержки, не квалифицировал их как излишние и не заявлял об ущемлении его права. |
No person may be arrested, detained or searched, nor may his freedom of residence and mobility be restricted, other than in accordance with the law. |
Никто не может быть арестован, взят под стражу или объявлен в розыск, равно как и не может быть ограничена свобода места жительства и свобода и передвижения, кроме тех случаев, когда того требует закон. |
The author did not complain regarding the performance of his lawyer, he did not request additional investigation, nor did he complain regarding unlawful methods of investigation. |
Автор не подавал жалоб на действия своего адвоката и не требовал дополнительного дознания, а также не подавал жалоб в связи с незаконностью методов расследования. |
On the same day, he was interrogated as a suspect and did not make any complaints about being subjected to unlawful methods at that time, nor on 22 March 2001, during his interrogation in the presence of the prosecutor and the lawyer. |
В тот же день он был допрошен в качестве свидетеля и не подавал каких-либо жалоб на использование в отношении него незаконных методов ни в этот момент, ни 22 марта 2001 года в ходе его допроса в присутствии прокурора и адвоката. |
In line with its international obligations, Turkmenistan is not a member of and does not participate in any military blocs or unions nor does it host foreign military bases on its territory. |
В соответствии со своими международными обязательствами Туркменистан не входит и не принимает участие в военных блоках и союзах, а также не размещает на своей территории военные базы иностранных государств. |
At best, States did not adequately monitor the operation and regulation of the post-disaster housing and reconstruction markets, nor did they take measures to ensure that people retained access to affordable housing and were not in effect forced to leave their places of origin. |
В лучшем случае государства не обеспечили надлежащего контроля за функционированием и регулированием рынков жилья и строительства после стихийных бедствий и не приняли мер для обеспечения того, чтобы люди сохранили доступное жилье и фактически не принуждались покинуть места своего проживания. |
Chinese law has no specific provisions distinguishing the status of aliens living peacefully in the host State and of those involved in activities hostile to it, nor does it have any practices in this regard. |
Законодательство Китая не содержит конкретных положений, в которых проводилось бы различие между статусом иностранцев, мирно проживающих в принимающем государстве, и иностранцев, участвующих во враждебной для него деятельности, и не предусматривает никаких действий в этой связи. |
The State reported that, in line with its international obligations, it had unloaded, retained and stored the cargo, and that it would ensure that the items were neither allowed to reach their intended destination nor returned to their place of origin. |
Государство сообщило, что в соответствии с его международными обязательствами оно выгрузило, задержало и поместило на хранение этот груз и что оно обеспечит, чтобы данные предметы не достигли своего предполагаемого пункта назначения и не были возвращены в место их происхождения. |
The representatives of the Kosovo Albanian villages in northern Mitrovica have recently stressed that they had been instructed to neither cooperate with the UNMIK Administration in Mitrovica nor solicit its assistance in the future. |
Представители косовских албанских деревень в северной Митровице недавно подчеркнули, что им было дано указание не сотрудничать с этой администрацией и не обращаться к ней за помощью в будущем. |
It must be determined why "Capacity 2015" was never funded nor implemented; and the international community must put in place sufficient programmes and support to ensure that this can and will be done. |
Необходимо выяснить, почему не финансировалась и не осуществлялась программа «Потенциал 2015»; и международное сообщество должно разработать достаточное количество программ и содействовать обеспечению того, чтобы такая цель могла быть достигнута и была достигнута. |
The opposite is the case with those who neither work nor study, among whom women account for 14.2 per cent and men, 6.9 per cent. |
При этом, наоборот, и не работают, и не учатся 14,2% девушек и 6,9% юношей. |
One speaker noted that the annotations to the agenda contained no documentation under this sub-item and stated that UNODC did a considerable amount of work that was neither treaty-based nor necessarily related to a specific norm or standard. |
Один из ораторов отметил, что в аннотациях к повестке дня не указано никакой документации по этому подпункту, и заявил, что ЮНОДК проводит значительную работу, которая не основана на договорах и не всегда связана с какими-либо конкретными нормами или стандартами. |
The current representation of women in management levels, both within the Private and the Public sectors does not truly reflect women in the light of being potential sources of competition nor does it speak to the influence that they could wield in the economy. |
Существующая представленность женщин на уровнях управления как в частном, так и в государственном секторе говорит о том, что женщины пока не являются потенциальными конкурентами, и не отдает должное тому влиянию, которое они могли бы оказывать в экономике. |
Mr. Thornberry, Country Rapporteur, noted that Japan had not yet made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, nor had it ratified the amendments to article 8. |
Г-н Торнберри, Докладчик по стране, отмечает, что Япония пока еще не сделала факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и не ратифицировала поправки к статье 8. |
The Security Council could not deprive a Member State of its legitimate rights as recognized under international law, nor could it deem a lawful and legitimate act by a State to be a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности не вправе лишать государства-члены их законных прав, признанных в соответствии с международным правом, и не может рассматривать правомерные и законные действия государства как угрозу международному миру и безопасности. |
We believe that the main historic subject at present that has not taken the floor in this Hall nor in any other forum is the people of Libya, who continue today, as we have stated, to suffer from those attacks. |
Мы считаем, что главный исторический субъект, который пока так и не выступил ни в этом зале, ни в каком-либо другом форуме, - это народ Ливии, который, как мы уже заявляли, продолжает сегодня страдать от этих нападений. |
In addition, as this was not a one-time event and unliquidated obligations should be reviewed on a continuous basis, UNSOA has ensured that obligations retained in the accounts are valid and that they are neither understated nor overstated. |
Кроме того, с учетом того, что это мероприятие не является одноразовым и обзор непогашенных обязательств должен проводиться на постоянной основе, ЮНСОА обеспечивает положение дел, при котором обязательства, учитываемые на счетах, остаются в силе и не являются ни заниженными, ни завышенными. |
Cuba does not possess, nor does it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind and complies with its obligations under the international instruments on nuclear, chemical and biological weapons to which it is a party. |
Куба не обладает ни одним из видов оружия массового уничтожения, равно как и не намерена приобретать его и строго выполняет свои обязательства в соответствии с подписанными ею международными документами в области ядерного, химического и биологического оружия. |
The outcome's document does not really do justice to the many hundreds of good suggestions for positive change, nor to the time and effort that members of the review working group put into the review process. |
Итоговый документ не отражает в полной мере сотни хороших предложений в отношении позитивных трансформаций и не оправдывает времени и усилий, которые члены рабочей группы затратили на процесс обзора. |
Informal businesses pay no registration fee, no licenses of activity, no VAT on their sales, no corporate income tax nor social contribution for their employees. |
Предприятия неформального сектора не платят регистрационных сборов, не приобретают лицензии для налаживания деятельности, не уплачивают НДС со своих продаж, налогов со своих доходов и не делают социальных отчислений для своих работников. |
The Elite Force unit was in place neither for the entry nor the exit of the convoy and did not afford the protection they were tasked with, thus failing spectacularly in their duty. |
Подразделение элитных сил не было развернуто ни для въезда, ни для выезда колонны и не обеспечивало охрану, которая ему была поручена, грубейшим образом не выполнив свой долг. |
(e) 51 NGOs have not responded to the questionnaire, nor attended any sessions of the policy-making organs since 2007. |
ё) 51 НПО не ответили на вопросник и не участвовали ни в одной сессии директивных органов в период с 2007 года. |
In the words of an EC official commenting on the successful EC experience, "the main issue is neither the standards, nor the accounting policies, it is project management". |
Как заявил один официальный представитель ЕК, комментируя успешный опыт ЕС, "главный вопрос заключается не в стандартах и не в политике учета, а в управлении проектом". |
Additionally, a proposal to marriage made by the accused to any other party, to the complainant is not a defense to, nor does it have any bearing on a charge of any offense under the Act. |
Кроме того, предложение заключить брак, сделанное обвиняемым любой другой стороне, включая истца, не может освобождать от ответственности и не устранять обвинения в совершении любого преступления, предусмотренного данным законом. |
According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. |
Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день. |