| It should be noted that access to United Nations documentation that is neither restricted nor confidential is now freely available on the Internet through the Official Document System. | Следует отметить, что в настоящее время документы Организации Объединенных Наций, которые не предназначены для служебного пользования и не являются конфиденциальными, находятся в свободном доступе на Интернете через Систему официальной документации. |
| History is neither a gallery of national heroes nor a calendar of outstanding events: history is made by people day by day. | История - это не галерея национальных героев и не календарь великих событий: историю день за днем вершат люди. |
| Secondly, Afghan ownership should not mean, nor should it be used as an excuse for, reducing the level of international assistance to Afghanistan. | Во-вторых, гражданская ответственность народа Афганистана не подразумевает и не должна служить предлогом для сокращения объемов предоставляемой ему международной помощи. |
| The former residents of the CKGR are not the first nor will they be the last to be asked to relocate. | Бывшие жители ПЗЦК являются не первыми и не последними переселенцами. |
| The EU and Canadian actions stand in sharp contrast to the US, which has neither ratified the Kyoto Protocol nor set greenhouse gas emissions targets. | Меры, принимаемые ЕС и Канадой, резко отличаются от деятельности, осуществляемой в США, которые не только не ратифицировали Киотский протокол, но и не установили целевых показателей сокращения выбросов парниковых газов. |
| A change in the Shannon mandate is at the outset not desirable, nor does there seem to be support for it. | Изменение мандата Шеннона прежде всего нежелательно, да это, пожалуй, и не пользуется поддержкой. |
| The draft declaration does not specify how these rights are to be given effect, nor does it address their relationship to international intellectual property agreements. | В проекте декларации не уточняется, каким образом эти права должны осуществляться, равно как и не рассматривается их взаимосвязь с международными соглашениями в области интеллектуальной собственности. |
| Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. | Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников. |
| Nonetheless, company and market initiatives have their limits and are not necessarily comprehensive in their coverage nor a substitute for legislative action. | В то же время инициативы, касающиеся компаний и рынков, имеют свои пределы и не всегда являются всеобъемлющими с точки зрения их охвата или замены мер законодательного характера. |
| In 2004, the Government reported that the person had neither entered nor disappeared on Myanmar territory. | В 2004 году правительство сообщило, что данное лицо никогда не появлялось и не исчезало на территории Мьянмы. |
| No arrest warrant was shown to him nor have charges been brought against him. | При аресте ему не было предъявлено ордера и не было сообщено о том, в чем он обвиняется. |
| Throughout his detention, he was not brought before any judicial authority, nor was he formally charged with an offence. | В течение своего задержания он так и не предстал ни перед каким судебным органом, и обвинение ему официально предъявлено не было. |
| Accordingly, the Congolese Government has neither promulgated nor applied any laws or regulations the extraterritorial effects of which affect the sovereignty of other States. | С учетом этого конголезское правительство не принимало и не применяло законов и/или нормативно-правовых актов, экстерриториальные последствия которых затрагивали бы суверенитет других государств. |
| The Steering Committee that was established to provide strategic guidance in the decision-making process was still not fully effective, nor was its impact measurable. | Руководящий комитет, созданный для обеспечения стратегического руководства процессом принятия решений, еще не стал полностью эффективным и не сыграл сколь-нибудь заметной роли. |
| They must not focus on just one body alone, nor be taken in isolation from the rest of the system. | Они не должны сосредоточиваться лишь на одном органе, но и не могут осуществляться в отрыве от всей системы. |
| While the Advisory Committee's report might appear harsh, it had not singled out any particular mission for special treatment, nor had it established linkages between missions. | Хотя доклад Консультативного комитета может показаться резким, в нем не предлагается никакого особого режима для конкретных миссий и не устанавливается взаимосвязь между миссиями. |
| Unfortunately, such young people are not willing, nor do they have ability, to become full members of society or to be useful to it. | К сожалению, такие молодые люди не желают и не могут становиться активными и полезными членами общества или приносить ему пользу. |
| There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. | Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
| We agree with the Secretary-General's assertion that the State has neither withered away nor become redundant - quite the contrary. | Мы согласны с утверждением Генерального секретаря о том, что государство не отмерло и не стало чем-то ненужным, совсем наоборот. |
| Both suspects did not attempt to stop and to prevent those gross violations, nor surrender their troops to authority to be processed by law. | Оба подозреваемых не пытались остановить или предотвратить эти грубые нарушения и не передали своих подчиненных властям для преследования в судебном порядке. |
| The Claimant did not provide a response to this request, nor did it provide any evidence in support this claim. | Заявитель не представил ответа на этот запрос и не предоставил в обоснование своей претензии никаких свидетельств. |
| The role of the Council is neither exclusive nor contradictory to that played by other international actors, which we encourage to continue in their work. | Роль Совета не исключает и не противоречит роли других международных субъектов, которых мы призываем продолжать свою работу. |
| The principle of self-defence obviously gives neither the right nor legitimacy to invasion or occupation; | Принцип самообороны, разумеется, не дает права на вторжение или оккупацию и не узаконивает их; |
| Yet, as the members balance principle with prudence, many disputes are neither raised nor discussed in the Council. | Вместе с тем ввиду того, что члены осмотрительно подходят к реализации этого принципа, многие споры в Совете не затрагиваются и не обсуждаются. |
| By the end of 1999, however, it had neither abolished the death penalty in law nor ratified Protocol No. 6. | Тем не менее к концу 1999 года Российская Федерация не отменила смертную казнь в законодательном порядке и не ратифицировала Протокол Nº 6. |