No consultations on this bill have been held with civil society, nor does it fulfil the conditions of independence, fairness and transparency. |
Этот законопроект не был предметом консультаций с гражданским обществом и не отвечает требованиям независимости, справедливости и транспарентности. |
A universal code of conduct is neither achievable nor practical. |
Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
We cannot become complacent, nor afford to fail in our long-term counter-terrorism efforts. |
Мы не должны успокаиваться и не можем позволить себе потерпеть неудачу в наших долговременных усилиях по борьбе с терроризмом. |
Limited membership had not achieved efficiency nor had it met expectations on the maintenance of international peace and security. |
Совет с ограниченным числом членов не добился эффективности, равно как и не оправдал ожиданий в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
The population is generally not informed about the peace process, nor prepared for it. |
Население в целом не информировано о ходе мирного процесса и не готово к нему. |
It would not take years, nor weeks, but months. |
Для этого потребуются не годы и не недели, а месяцы. |
It is not permanent; nor is it automatically renewable. |
Она не является постоянной и не может автоматически продлеваться. |
UNCTAD's assistance was unique in that it was not guided by any particular ideology, nor was it subject to conditions. |
Помощь ЮНКТАД уникальна в том смысле, что она не обусловлена какой-либо конкретной идеологией, как и не обставлена условиями. |
This is not a political issue, nor has it ever been one. |
И это не политическая проблема, какой она никогда и не была. |
Permits are not issued automatically, nor is there any legal title to them. |
Разрешение не выдается автоматически и не предусматривает никакого правового титула. |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
The statement is neither signed nor certified. |
Ведомость не подписана и не удостоверена. |
Japan is the only country that has neither sincerely reflected on nor made reparations for its crimes against humanity. |
Япония является единственной страной, которая серьезно не задумалась над своими преступления против человечности и не выплатила за них репарации. |
However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. |
Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
The State party did not deny the inappropriateness of the service nor refute any of these facts. |
Государство-участник не отвергало неадекватность услуг и не опровергало ни один из указанных факторов. |
Moreover, 20 per cent of the region's 106 million young people are neither studying nor working. |
Кроме того, из 106 миллионов молодых людей в регионе 20 процентов не учатся и не работают. |
The Government neither can nor will accept the prevalence of drug abuse or the scope of resulting injuries. |
Правительство не может и не будет мириться с существованием наркомании или масштабами последствий ее для здоровья. |
At the international level, Cameroon neither produces nor possesses biological weapons, and has signed the Treaty on Biological Weapons. |
На международном уровне Камерун не производит биологического оружия и не обладает им и подписал договор о биологическом оружии. |
This, in turn led to a form of economic growth that does not stimulate productive investment nor create sufficient jobs. |
В свою очередь это привело к такой структуре экономического роста, которая не стимулирует производительные инвестиции и не обеспечивает создания достаточного числа рабочих мест. |
It did not arise from an international agreement, nor should it be annulled by any such agreement. |
Оно не вытекает из какого-либо международного соглашения и не должно аннулироваться любым таким соглашением. |
However, UNDAF does not integrate results and resources nor link the programming, monitoring, reporting and evaluation process for accountability purposes. |
Однако РПООНПР не обеспечивает согласованности результатов и ресурсов, как и не увязывает процесс программирования, контроля, представления докладов и оценки для целей подотчетности. |
However, management has neither established any methodology and mechanism, nor assigned this responsibility, to any unit within the organizations. |
Вместе с тем руководство не установило какой-либо методики или механизма, равно как и не возложило такой ответственности на какое-либо подразделение в рамках организаций. |
Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. |
Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
Such dialogue does not prejudge the legal status of non-state parties, nor does it confer legitimacy. |
Такой диалог не предопределяет правового статуса сторон, которые не являются государствами, и не наделяет их какой-либо легитимностью. |
There is no requirement to table country reports in Parliament nor is it customary. |
З. Представление докладов страны в парламенте не предусмотрено и не практикуется. |