| No consultations on this bill have been held with civil society, nor does it fulfil the conditions of independence, fairness and transparency. | Этот законопроект не был предметом консультаций с гражданским обществом и не отвечает требованиям независимости, справедливости и транспарентности. |
| A universal code of conduct is neither achievable nor practical. | Универсальный кодекс поведения не достижим и не осуществим практически. |
| We cannot become complacent, nor afford to fail in our long-term counter-terrorism efforts. | Мы не должны успокаиваться и не можем позволить себе потерпеть неудачу в наших долговременных усилиях по борьбе с терроризмом. |
| Limited membership had not achieved efficiency nor had it met expectations on the maintenance of international peace and security. | Совет с ограниченным числом членов не добился эффективности, равно как и не оправдал ожиданий в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
| The population is generally not informed about the peace process, nor prepared for it. | Население в целом не информировано о ходе мирного процесса и не готово к нему. |
| It would not take years, nor weeks, but months. | Для этого потребуются не годы и не недели, а месяцы. |
| It is not permanent; nor is it automatically renewable. | Она не является постоянной и не может автоматически продлеваться. |
| UNCTAD's assistance was unique in that it was not guided by any particular ideology, nor was it subject to conditions. | Помощь ЮНКТАД уникальна в том смысле, что она не обусловлена какой-либо конкретной идеологией, как и не обставлена условиями. |
| This is not a political issue, nor has it ever been one. | И это не политическая проблема, какой она никогда и не была. |
| Permits are not issued automatically, nor is there any legal title to them. | Разрешение не выдается автоматически и не предусматривает никакого правового титула. |
| In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. | Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. |
| The statement is neither signed nor certified. | Ведомость не подписана и не удостоверена. |
| Japan is the only country that has neither sincerely reflected on nor made reparations for its crimes against humanity. | Япония является единственной страной, которая серьезно не задумалась над своими преступления против человечности и не выплатила за них репарации. |
| However, it was also clear that results attributable to individual commitment and initiative are neither predictable nor necessarily sustainable. | Однако также очевидно, что результаты, достигаемые благодаря индивидуальной приверженности и инициативе, являются непредсказуемыми и не всегда стабильными. |
| The State party did not deny the inappropriateness of the service nor refute any of these facts. | Государство-участник не отвергало неадекватность услуг и не опровергало ни один из указанных факторов. |
| Moreover, 20 per cent of the region's 106 million young people are neither studying nor working. | Кроме того, из 106 миллионов молодых людей в регионе 20 процентов не учатся и не работают. |
| The Government neither can nor will accept the prevalence of drug abuse or the scope of resulting injuries. | Правительство не может и не будет мириться с существованием наркомании или масштабами последствий ее для здоровья. |
| At the international level, Cameroon neither produces nor possesses biological weapons, and has signed the Treaty on Biological Weapons. | На международном уровне Камерун не производит биологического оружия и не обладает им и подписал договор о биологическом оружии. |
| This, in turn led to a form of economic growth that does not stimulate productive investment nor create sufficient jobs. | В свою очередь это привело к такой структуре экономического роста, которая не стимулирует производительные инвестиции и не обеспечивает создания достаточного числа рабочих мест. |
| It did not arise from an international agreement, nor should it be annulled by any such agreement. | Оно не вытекает из какого-либо международного соглашения и не должно аннулироваться любым таким соглашением. |
| However, UNDAF does not integrate results and resources nor link the programming, monitoring, reporting and evaluation process for accountability purposes. | Однако РПООНПР не обеспечивает согласованности результатов и ресурсов, как и не увязывает процесс программирования, контроля, представления докладов и оценки для целей подотчетности. |
| However, management has neither established any methodology and mechanism, nor assigned this responsibility, to any unit within the organizations. | Вместе с тем руководство не установило какой-либо методики или механизма, равно как и не возложило такой ответственности на какое-либо подразделение в рамках организаций. |
| Note: Others are defined as all persons engaged as consultants or individual contractors who are neither retirees nor non-retired former staff. | Примечание: прочие определяются как все лица, привлеченные в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков и не являющиеся ни пенсионерами, ни бывшими сотрудниками, не вышедшими на пенсию. |
| Such dialogue does not prejudge the legal status of non-state parties, nor does it confer legitimacy. | Такой диалог не предопределяет правового статуса сторон, которые не являются государствами, и не наделяет их какой-либо легитимностью. |
| There is no requirement to table country reports in Parliament nor is it customary. | З. Представление докладов страны в парламенте не предусмотрено и не практикуется. |