The complainant alleges that the border police did not present any judicial warrant, nor did they explain the reasons for the arrest. |
Заявитель утверждает, что сотрудники Пограничной службы не предъявили судебного ордера и не объяснили причины ареста. |
During this hearing, while accompanied by his lawyer, the complainant neither expressed fear of the Algerian justice system, nor mentioned any risk of torture. |
В ходе этого заседания автор, которого сопровождал адвокат, не выразил опасений по поводу алжирского правосудия и не упомянул об опасности применения пыток. |
The Board noted that UNU had no office-wide annual procurement plan for the biennium 2012-2013, nor did it develop standard operation procedures in that regard. |
Комиссия отметила, что в УООН не было общеорганизационного годового плана закупок на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и не был разработан типовой порядок действий в этой области. |
The report does not give the source of this information, nor does it indicate how the information was verified. |
В докладе не раскрывается источник этих сведений и не указано, была ли эта информация проверена. |
I have not asked for help, nor do I desire it. |
Я помощи не просил и не собираюсь. |
The team neither found any evidence nor received any information regarding the media allegations during the period in question. |
Группа не нашла каких-либо доказательств и не получила информации относительно утверждений средств массовой информации об изнасилованиях в указанный период. |
The revealed acts of torture by the CIA this time are nothing new nor is it in all. |
Вскрывшиеся в этот раз факты пыток, применяемых ЦРУ, не новы и не полны. |
This is because, just as all secret services, it operates on the basis of neither confirming nor denying its operations. |
Это происходит в силу того, что оно, как и все другие секретные службы, действует исходя из правила не подтверждать и не отрицать проведение своих операций. |
A.D., however, states that he has neither seen nor met with Farid Mechani. |
Однако А.Д. заявил, что он не был знаком и не встречался с Фаридом Мешани. |
This crucial parliamentary contribution notwithstanding, the participants deplored the fact that members of parliament were neither informed nor consulted about the various activities undertaken by the United Nations in their countries. |
Участники выразили сожаление по поводу того, что, несмотря на этот принципиально важный вклад парламентариев, при проведении различных мероприятий в их странах Организация Объединенных Наций не представляла членам парламентов такую информацию и не консультировалась с ними. |
The Archipelago was neither administratively attached to any district of Hainan Island of China nor did it fall under the responsibility of any Chinese authority. |
Архипелаг не был в административном отношении связан с каким-либо районом китайского острова Хайнань, равно как и не входил в сферу ответственности каких-либо китайских органов власти. |
The decision of the National High Court provides that the Committee's Views are not binding, nor do they constitute grounds for claiming pecuniary compensation against the State. |
Согласно решению Национального высокого суда Соображения Комитета не имеют обязательной силы и не являются основанием для требования материальной компенсации со стороны государства. |
The latter aims to ensure that the United Nations neither selects nor deploys for service in the Secretariat anyone who has been involved in violations of human rights. |
Цель последней из названных установок состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций не отбирала для службы в Секретариате и не нанимала туда никого, кто причастен к нарушениям прав человека. |
His Majesty also considered that the defence of the occupied city was not a transient matter, nor was this defence limited to convening Committee meetings. |
Его Величество также заявил, что защита оккупированного города представляет собой непреходящий вопрос и не ограничивается созывом совещаний Комитета. |
States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
The Centre has not carried out such surveys, nor is it maintaining a log of complaints to help desks. |
Центр не проводил таких обзоров и не ведет журнала записи жалоб, подаваемых службам оперативной поддержки. |
As at 30 June 2014 the National Human Rights Commission had not been established, nor had the selection and appointment of the Commissioners occurred. |
По состоянию на 30 июня 2014 года национальная комиссия по правам человека не была создана, равно как и не были выбраны или назначены члены комиссии. |
However, South Sudan has not taken any action to put into effect those mechanisms, nor has it demonstrated any intention of doing so. |
Однако Южный Судан не предпринял никаких действий, чтобы запустить все эти механизмы, и не продемонстрировал никакого намерения пойти на это. |
This was not reported by UNAMID to Headquarters, nor was a public statement ever issued condemning the criminal action. |
ЮНАМИД не проинформировала о них Центральные учреждения; кроме того, так и не было сделано публичное заявление с осуждение этих преступных деяний. |
They further noted that the Plan of Action does not constitute a human rights framework, nor does it provide an independent monitoring system and a complaint procedure. |
Они также указали, что План действий не является правозащитным механизмом и не предусматривает независимую систему контроля и процедуру подачи жалоб. |
Paragraph 2 did not reflect the lex lata, nor did it purport to do so. |
Пункт 2 не отражает позитивное право, что, собственно, и не предполагается. |
They should not be imposed indefinitely or with the aim of overthrowing legitimately constituted State authorities, nor should they be used to punish a population. |
Санкции не должны вводиться на неограниченный срок или преследовать цель свержения законно сформированных государственных властей и не должны использоваться для наказания населения. |
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. |
Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия. |
2.49 Being a refugee or asylum seeker per se would neither disadvantage nor give immunity to a person in Hong Kong. |
2.49 В Гонконге статус беженца или просителя убежища как таковой не влечет каких-либо негативных последствий и не предоставляет иммунитета какому-либо лицу. |
He regretted that Cuba had neither signed the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 nor joined in international efforts to combat the phenomenon of stateless persons. |
Оратор выражает сожаление, что Куба не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и не присоединилась к международным усилиям, направленным на решение такого вопроса, как лица без гражданства. |