Article 11.3 of the ASG requires countries neither to encourage nor to support "the adoption or maintenance by public and private enterprises of non-governmental measures equivalent to"... voluntary export restraints, but does not oblige them to take action to eliminate such measures. |
Статья 11.3 СЗМ требует от стран не поощрять и не поддерживать "применение или сохранение государственными и частными предприятиями неправительственных мер, эквивалентных" добровольным ограничениям экспорта, но не обязывает их предпринимать шаги с целью устранения подобных мер. |
As the report did not identify the cause of the medical condition nor link the condition to the alleged beating and detention, the Panel recommends no award of compensation for D2 losses. |
Поскольку в заключении не были указано причины возникновения этого медицинского показания и не была продемонстрирована связь между ним и якобы имевшими место избиениями и задержанием, Группа рекомендует не присуждать компенсации за потери "D2". |
It should be noted, however, that Section 3 of the Botswana Constitution does not state as unequivocally as the African Charter on Human and Peoples Rights that everyone is entitled to equality before the law nor does it use the terminology of equal protection. |
Следует отметить, однако, что статья З Конституции Ботсваны не гласит столь же четко, как Африканская хартия прав человека и народов, что любой человек имеет право на равенство перед законом, и не использует термин "равная защита". |
The United States Government does not have, nor could it have, any proof or information to support the assumption that the presence of Ms. Pérez within the United States could be detrimental to the country's interests. |
У правительства Соединенных Штатов нет и не могло быть никаких доказательств или свидетельств, чтобы предположить, что присутствие г-жи Перес на американской территории может каким-либо образом подорвать интересы этой страны. |
We would like to see a road map prepared for future visits, although we do understand the present difficulties of the CTC - namely, that the Executive Directorate is not fully staffed nor fully operational. |
Было бы хорошо разработать график предстоящих визитов, хотя мы хорошо понимаем переживаемые в настоящее время КТК трудности, в частности, тот факт, что Исполнительный директорат не полностью укомплектован кадрами и не работает в полную силу. |
With regard to article 20, paragraph 3, of the Declaration, the Group was informed that those responsible for the abduction of children of disappeared persons and children born to mothers in captivity had been neither tried nor sentenced. |
Что касается пункта З статьи 20 Декларации, то Группа была информирована о том, что лица, виновные в похищении детей пропавших без вести лиц и детей, родившихся от матерей, содержащихся под стражей, не привлекались к судебной ответственности и не были осуждены. |
It was agreed that the Group should not get actively involved in disseminating knowledge and best practices nor should it take the function of maintenance of the knowledge-base developed in the past. |
Было выражено единое мнение о том, что Группе не следует активно участвовать в деятельности по распространению знаний и передового опыта и не следует брать на себя функцию по сохранению базы знаний, созданной в прошлом. |
By letter dated 9 April 1998 the Government replied that they had never been arrested nor taken into custody and suggested that they might have been handed over to the PKK by one of their relatives they met on 3 December 1997. |
В письме от 9 апреля 1998 года правительство ответило, что эти люди арестованы не были и не содержались под стражей, и предположило, что они могут быть переданы в распоряжение КРП одним из их родственников, с которыми они встречались 3 декабря 1997 года. |
The porters were reportedly neither fed nor paid by the soldiers. Upon reaching the villages, the headman was asked to feed the porters. |
Утверждается, что солдаты не кормили носильщиков и не платили им. После того как солдаты и носильщики пришли в селение, командира попросили накормить носильщиков. |
However, its outputs, based on traditional methods of training and research, have neither reached a wide enough client population nor been solid enough to attract the necessary contributions. |
Однако результаты его деятельности, основанной на традиционных методах подготовки кадров и научных исследований, не достигали достаточно широкого круга пользователей и не были достаточно весомыми, чтобы привлекать необходимые взносы. |
To make a commitment neither to assemble nuclear devices nor to deploy them on delivery vehicles and cease development and deployment of ballistic missiles capable of delivering nuclear warheads. |
принять обязательство не монтировать ядерные устройства и не размещать их на средствах доставки и прекратить разработку и развертывание баллистических ракет, способных доставлять ядерные боеголовки. |
The mission was told that the recent frequency competition (the first in five years, although it was said legislation prescribed annual competitions) was neither transparent nor strictly in accordance with the law. |
Миссии было сообщено, что недавно проведенный конкурс по распределению частот (первый за пять лет, хотя, как было указано, законодательством предусматривается их ежегодное проведение) не отличался транспарентностью и не в полной мере соответствовал закону. |
We recognize that the constitution is neither just for this generation, nor just for the winners of the January election, but for all Iraqis and for future generations to come - who all have a stake in its success. |
Мы осознаем, что конституция эта составляется не только для нынешнего поколения, равно как и не только для победителей на январских выборах, а для всех иракцев и их грядущих поколений, которые все кровно заинтересованы в успехе этого предприятия. |
He contends that Mr. Thompson's detention is arbitrary because he allegedly did not commit any punishable offences, and that he was not informed of the reasons for his detention nor of his indictment. |
Он заявляет, что задержание г-на Томпсона было произвольным, поскольку он, как утверждается, не совершал никаких подлежащих наказанию преступлений и не был информирован ни о причинах его задержания, ни о вынесенном ему обвинительном заключении. |
As to the appeal, it is submitted that the author probably had no choice as to his lawyer, nor the opportunity to communicate with him prior to the hearing. |
Что касается апелляции, то утверждается, что автор, вероятно, не имел возможности выбирать адвоката, как и не имел возможности связаться с ним до слушания. |
Clearly, the deployment of such a protection unit would not relieve the parties of their responsibility to provide the Mission with adequate security, nor would the assistance currently provided by the CIS peacekeeping force cease to be required. |
Очевидно, что развертывание такого подразделения охраны не освободило бы стороны от ответственности за обеспечение надлежащей безопасности Миссии, равно как и не устранило бы потребности в помощи, которую в настоящее время оказывают миротворческие силы СНГ. |
It is also pertinent to note that this system does not offer a guarantee that the standard ration scale developed for contingents is adequately represented in the food basket actually purchased with the allowance, nor does it ensure a continuous food supply. |
Уместно также отметить, что данная система не является гарантией того, что стандартная норма пайков, установленная для контингентов, адекватно представлена в корзине продуктов питания, приобретаемых на пособие, и не обеспечивает непрерывного снабжения продуктами питания. |
A further complicating factor with respect to witnesses is the necessity of ensuring that their testimony is truthful and the product of neither a desire to mislead the court nor of fear of repercussions for what they say. |
Еще один осложняющий фактор, связанный со свидетелями, состоит в необходимости обеспечения того, чтобы их показания были правдивыми и не были продиктованы желанием ввести суд в заблуждение или страхом подвергнуться наказанию за эти показания. |
Careful analyses, arguments and considerations of senior Cuban officials were sent to an important, influential United States news organ, yet the whole, transparent and honest truth has not been made known to international public opinion nor even to the United States people. |
Результаты тщательного анализа, весомые аргументы и соображения руководящих кубинских органов были переданы одному из важных и влиятельных средств массовой информации Соединенных Штатов, однако вся эта явная и подлинная истина так и не стала известна ни международной общественности, ни даже народу Соединенных Штатов. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
The specificity of genocide does not arise from the extent of the killing, nor its savagery or the resulting infamy, but solely from the intention: the destruction of the group. |
Специфика геноцида заключается не в масштабности убийств и не в их жестокости или в связанной с ними низости, а лишь в намерении: в уничтожении группы населения. |
Others, neither in possession nor occupying neighbouring land, may have rights over the property, such as an earlier owner who, at the time of sale, imposed a restriction on the use of the land. |
Правами на имущество могут обладать и другие лица, не являющиеся владельцами и не занимающие соседней земли, например, прежний собственник, который в момент продажи земли установил ограничения в отношении ее использования. |
Moreover, the State party points out that the authors have not identified specific disabilities for which they are not compensated, nor have they outlined the benefits they personally receive from the Government's veterans programmes. |
Государство-участник отмечает далее, что авторы не сообщили, в связи с какими конкретными формами инвалидности им не выплачивается компенсация, и не указали, какие пособия получают они сами в рамках государственных программ помощи ветеранам. |
However, since these questions were neither addressed in a structured manner nor by all delegations, findings on these issues were not included in our earlier statement (see above) on the results of the consultations. |
Однако, поскольку эти вопросы затрагивались не на систематизированной основе и не всеми делегациями, выводы по этим вопросам не были включены в наше предыдущее заявление (см. выше) по результатам консультаций. |
The expected savings were not quantified, however, nor was there an indication that some travel costs would be funded from the trust fund, as was the case in 1996. |
Однако размер ожидаемой экономии не был подсчитан и не было указано, будет ли часть путевых расходов финансироваться за счет средств целевого фонда, как это было в 1996 году. |