Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
The authors submit that the Supreme Court of Tatarstan did not conduct a legal evaluation of the relevant laws nor did it determine whether the conclusions of the courts of first instance were correct. Авторы утверждают, что Верховный суд Татарстана не провел правовой оценки соответствующих законов и не установил, насколько были верны заключения судов первой инстанции.
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. Это никоим образом не означает, что они применимы к другим местам, но и не означает того, что они не могут быть вынесены в отношении других мест.
Neither the Bolivia nor the Philippines country office had travel plans for 2006 and 2007, increasing the risk that an assessment of the relevance of the field trips to programme activities was not undertaken. Ни у боливийского, ни у филиппинского странового отделения не имелось планов поездок на 2006 и 2007 годы, что увеличивало опасность того, что оценка важности поездок на места для программных мероприятий так и не будет проведена.
For the biennium under review, UNITAR was not in full compliance with the requirements of results-based budgeting, especially with regard to indicators of achievement and outputs, as these were not measurable, nor did they include baselines and targets. В рассматриваемом двухгодичном периоде ЮНИТАР неполностью соблюдал требования в отношении составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, особенно в том, что касается показателей достижения результатов и мероприятий, поскольку они не поддавались количественной оценке и не предусматривали базисных и целевых показателей.
At UNMIT, bulk deliveries of petroleum products from two suppliers were neither inspected nor the corresponding receipt and inspection reports prepared at the time of delivery, as required by the Procurement Manual. В ИМООНТ в нарушение требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам, не производилась проверка при приемке оптовых поставок нефтепродуктов от двух поставщиков и не составлялись соответствующие отчеты о приемке и проверке на момент поставки нефтепродуктов.
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. Они ни в коей мере не распространяются на другие места службы, но и не означают, что в этих местах службы таких замечаний нет.
OIOS found that the Board did not approve the annual business plan and budget of the Agency, nor did it evaluate the performance of the Agency's Management based on the annual audit report. УСВН установило, что Совет не утверждал ежегодный план хозяйственной деятельности и бюджет Агентства и не оценивал деятельность руководства Агентства на основе ежегодного доклада о проверке.
It notes that the legislative amendments do not affect the petitioner's access to employment services, health care, public housing and primary and secondary education or family tax benefits nor do they affect the petitioner's right to obtain gainful employment in Australia. Оно отмечает, что законодательные поправки не влияют на доступ заявителя к услугам по трудоустройству, к медицинской помощи, государственному жилью, а также начальному и среднему образованию или семейным налоговым льготам, равно как и не затрагивают право заявителя на получение оплачиваемой работы в Австралии.
Their verdict was stark and straight to the point: we adults have not kept our promises; nor have we sought their expertise and opinion on what we have been doing for them. Приговор их был резким и прямолинейным: мы, взрослые, не выполняем своих обещаний; равно как и не интересуемся их опытом и мнениями по поводу того, что мы для них делаем.
None of them had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, and yet they had been given sentences 19 times longer than the average sentence given out the year of their arrest. Никто из них ранее не был судим и не был признан виновным в совершении каких-либо актов насилия, однако они были осуждены на сроки, в 19 раз превышающие средний срок по приговорам, вынесенным в год их ареста.
A report on the findings was presented by the Peace and Reconciliation Committee of the Government of Southern Sudan Legislative Assembly to the Speaker's Office, but has not been disclosed nor discussed at the Assembly. Доклад о результатах расследования был представлен Комитетом по миру и примирению Законодательной ассамблеи правительства Южного Судана канцелярии спикера, но не был обнародован и не обсуждался на Ассамблее.
Considering that there are a huge number of children who are neither in school nor in paid work, a child labour law that would grant child labour protection for doing unpaid household work could be widely accepted. Ввиду того что огромное число детей не посещают школу и не имеют оплачиваемой работы, закон о детском труде, обеспечивающий охрану детского труда при выполнении неоплачиваемой работы по дому, мог бы получить широкое признание.
The Department of Field Support commented, however, that mission templates are used as a tool to guide the planning process but are not intended nor applied as a one-size-fits-all solution. В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, однако, что типовые схемы миссий используются в качестве инструмента, содействующего процессу планирования, однако они не предназначены для использования в качестве универсального решения и не применяются как таковые.
However, it does not sufficiently differentiate programme activities from programme implementation activities, nor does it contain all the programme implementation and United Nations development coordination activities. Однако они не обеспечивают достаточного разграничения программной деятельности и деятельности по осуществлению программ и не охватывают всей деятельности по осуществлению программ и деятельности по обеспечению координации в вопросах развития в рамках Организации Объединенных Наций.
However, the QSP, being a voluntary arrangement under a voluntary agreement, does not share the distinct elements of the MLF, nor does it operate on the institutional and financial scale of the MLF. Вместе с тем ПУЗП, будучи добровольным механизмом в рамках добровольного соглашения, не обладает теми отличительными элементами, которые характерны для МФ, и не функционирует в организационных и финансовых масштабах МФ.
The Group also wished to seek concrete assurances that the $100 million of potential cost savings would not compromise the quality, durability or sustainability of the renovation, nor compromise the original design of the Headquarters complex. Группа также хотела бы получить конкретные заверения в том, что потенциально сэкономленные издержки порядка 100 млн. долл. США не скажутся отрицательно на качестве ремонта, долгосрочности и экологичности его результатов, и не приведут к изменению первоначального дизайна комплекса Центральных учреждений.
Furthermore, his delegation considered that it was neither the time nor the place to discuss the status of the United Nations Command, which could only be decided in tandem with the replacement of the Armistice Agreement by a peace agreement. Кроме того, его делегация полагает, что сейчас не время и не место обсуждать статус командования Организации Объединенных Наций, поскольку это вопрос, который может быть решен лишь совместно с заменой соглашения о перемирии мирным соглашением.
Further, the author has not sought judicial review in respect of the decisions of the Parole Board in his case, nor has he issued proceedings for breach of the New Zealand Bill of Rights Act. Кроме того, автор не добивался пересмотра в судебном порядке решений Совета по вопросам условно-досрочного освобождения по его делу и не возбуждал дело о нарушении Билля о правах Новой Зеландии.
As for the author's attendance in court, he did not appear to have given advance notice to his lawyer nor did he seek to make a request to the Court to have the matter adjourned until such time as he was able to return to Toronto. Что касается участия автора в судебном процессе, он, по-видимому, не уведомил заблаговременно своего адвоката и не направил соответствующую просьбу в суд, чтобы отложить рассмотрение его дела до того момента, когда он сможет вернуться в Торонто.
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан.
In addition, although the budgetary proposals of the Secretary-General are based on the findings of the management review, the budget document does not include a comprehensive plan for the implementation of those findings, nor does it indicate their relative priority. Кроме того, несмотря на то, что бюджетные предложения Генерального секретаря основаны на выводах, сделанных по результатам управленческой проверки, в бюджетном документе отсутствует комплексный план реализации этих выводов и не указывается их относительная приоритетность.
Notwithstanding, it must be emphasized that the extraordinary measures are in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and OIOS did not identify nor report any specific breach of the Financial Regulations or the Rules. Вместе с тем следует подчеркнуть, что чрезвычайные меры, о которых идет речь, полностью соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и УСВН не выявило и не упомянуло в своем докладе никаких конкретных нарушений этих положений и правил.
The Chairman of the Law Reform Commission had not been confirmed nor had the other two Commissioners been appointed to make the Law Commission functional. Не был утвержден председатель Комиссии по реформированию законодательства, равно как и не были назначены два других члена Комиссии, что позволило бы обеспечить полноценное функционирование Комиссии по законодательству.
In that context, it had been suggested that an accompanying resolution could address those ambiguities by specifying that neither the draft convention nor the sectoral conventions altered existing obligations or created new obligations under international humanitarian law. В этой связи было высказано предложение, согласно которому эти двусмысленности могут быть устранены в сопровождающей резолюции, в которой будет отмечено, что ни проект конвенции, ни секторальные конвенции не изменяют существующих обязательств и не создают новых обязательств в соответствии с международным гуманитарным правом.
The Committee further notes that, as a result of not being informed of the date of the hearing, neither the author himself nor any witnesses on his behalf, were ever heard at the 15 September 2003 trial by the Moskovsky District Court of Brest. Комитет отмечает далее, что в результате того, что он не был уведомлен о дате рассмотрения дела, ни сам автор, ни его свидетели так и не были заслушаны в суде Московского района города Бреста 15 сентября 2003 года.