However, in practice, they were not able to receive the new biometric Turkmen passport, and were not able to find a job neither in the state services, nor in any state institution, undertaking or organization. |
Однако на практике они не могут получить новый туркменский биометрический паспорт и не могут найти работу ни на государственной службе, ни в каком-либо государственном учреждении, предприятии или в государственной организации. |
"We're neither the richest nor the poorest." |
"Мы не самые богатые, но и не самые бедные". |
It should be noted that no statement of impartiality has been received by the Secretariat from the candidate nominated by the Sudan, nor has biographical information on the candidate been received from the nominating Government. |
Следует отметить, что Секретариат не получил заявления о беспристрастности от кандидата, выдвинутого Суданом, равно как и не получил биографических данных этого кандидата от выдвинувшего его правительства. |
Bolivia does not possess nuclear, chemical or biological weapons, ballistic missiles or any other type of missile designed to carry weapons of mass destruction, nor has it received reports or information to the effect that weapons of mass destruction have been produced in the country. |
Боливия не обладает ядерным, химическим или биологическим оружием, баллистическими ракетами или другими средствами доставки оружия массового уничтожения и не получала никаких официальных сообщений или уведомлений о том, что на ее территории производится оружие массового уничтожения. |
Who would argue that the venue was the cause of these happy memories, nor the bill of fare? |
Кто будет спорить что не само заведение и не его ценник стали причиной приятных воспоминаний? |
Amendments to the Labour Act from July 2003 contain regulation that prescribed that measures of protection of pregnant women and women beneficiaries of certain maternity protection rights shall not be considered as discrimination nor shall they be the basis for discrimination. |
В поправках к Закону о труде, принятых в июле 2003 года, содержится положение о том, что меры по защите беременных женщин и женщин, пользующихся определенными правами в сфере охраны материнства, не должны рассматриваться как дискриминационные и не должны служить основанием для дискриминации. |
To date, there have been no requests made to the Government of the Republic of Cyprus for exports prohibited by resolution 1493, nor any attempts to do so without the Government's consent. |
В настоящий момент в адрес правительства Республики Кипр не поступало просьб об экспорте, запрещенном резолюцией 1493, и не предпринимались какие-либо попытки осуществления такого экспорта без согласия правительства. |
The implementation of the standards does not, of course, prejudge the decision to be made by the Security Council on the initiation of the future status process, nor does it prejudge Kosovo's future status. |
Соблюдение стандартов, разумеется, не предопределяет решения о начале процесса определения будущего статуса, которое должен вынести Совет Безопасности, и не предрешает вопроса о будущем статусе Косово. |
The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. |
Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. |
As pointed out in the initial and second periodic report, legislative provision does not forbid nor restrict women from participating in the work of international organizations or to represent the country in international and regional conferences, seminars and other forums held overseas or locally. |
Как отмечено в первоначальном и втором периодическом докладах, законодательство не запрещает и не ограничивает ни участия женщин в работе международных организаций, ни их права представлять свою страну на международных и региональных конференциях, семинарах и других форумах, проводимых за границей и на Маврикии. |
It is in that spirit that the Congo voted, as in previous years, for resolution 60/12; consequently, it has neither promulgated nor applied any laws of the kind referred to in the above-mentioned resolution. |
В свете вышеизложенного Конго, как и в предыдущие годы, проголосовало за принятие резолюции 60/12 и со своей стороны не принимает и не применяет каких-либо законов, упомянутых в этой резолюции. |
The Government has not sought to make any derogating control order nor has it sought a derogation from Article 5 of the ECHR, and it does not for the present time intend to do so. |
Правительство не стремилось издавать какие-либо распоряжения, предполагающие отступление, и не стремилось отступать от статьи 5 ЕКПЧ, и это не входит в его намерения в настоящее время. |
The Court found that no parliamentary privilege existed for the category of "management of employees" nor was any such privilege a "matter of necessity" in this case. |
Суд постановил, что не существует парламентского иммунитета для категории "управление служащими" и не существует какого-либо подобного иммунитета в качестве "вопроса необходимости" в данном деле. |
As will be noted, neither marriage to a foreigner nor a husband's change of nationality during marriage can change a woman's nationality, or render her stateless, or oblige her to take the nationality of her husband. |
Как видно из вышесказанного, ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа в период брака не влечет за собой изменения гражданства женщины, не делает ее апатридом и не заставляет ее принять гражданство мужа. |
It has now become "the forgotten half of rural finance", but the financing problems of farmers, processors and traders in developing countries have not disappeared, nor has the importance of finance for their growth and development diminished. |
Сейчас он стал "забытой половиной сельского финансирования", однако проблемы финансирования аграриев, переработчиков и торговцев в развивающихся странах не исчезли, равно как и не уменьшилось значение финансирования для их роста и развития. |
Also, they are made on the basis of only a desk review of the PRS: the Special Rapporteur has neither visited the Niger, nor discussed the PRS with health professionals familiar with the Niger. |
В то же время они основаны исключительно на теоретическом изучении СБН: Специальный докладчик не посещал Нигер, равно как и не обсуждал СБН со специалистами в области здравоохранения, знающими Нигер. |
Residence and location of a farm within the designated area are not grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter or analogous to those grounds because they are not an immutable characteristic, nor a constructively immutable one. |
Домицилий и местоположение фермы в пределах данной области не являются признаками дискриминации, перечисленными в разделе 15 Канадской хартии, и не могут быть уподоблены этим признакам, так как они не являются неизменной или конструктивно неизменной особенностью. |
Because of the blockade, Cuba cannot use the United States dollar in its transactions abroad, nor does it have access to credit - and it cannot engage in operations with United States financial institutions, their subsidiaries or even regional or multilateral institutions. |
Из-за блокады Куба не может использовать доллар Соединенных Штатов для своих сделок за рубежом и не имеет доступа к кредитам, а также не может проводить операции с финансовыми институтами Соединенных Штатов, их филиалами и даже с региональными и многосторонними учреждениями. |
A key feature of these documents is a recognition that UNHCR is not and does not intend to become a migration agency, nor does it engage in activities that are commonly referred to as "migration management". |
Ключевым аспектом этих документов является признание того, что УВКБ не является и не намерено становиться учреждением по вопросам миграции и не участвует в деятельности, обычно именуемой как "управление миграцией". |
At the same time, humankind still lives under the threat of nuclear weapons, due to the fact that the commitment the international community made 35 years ago to rid the world of nuclear weapons has not been met, nor have nuclear arsenals been decreased or dismantled. |
В то же время человечество продолжает жить под угрозой ядерного оружия из-за того, что принятое международным сообществом 35 лет назад обязательство избавить мир от ядерного оружия не выполнено, а ядерные арсеналы не уничтожены и не стали меньше. |
Any measures thus taken by the United Kingdom will not be disproportionate to the violations giving rise thereto and will not involve any action prohibited by the Geneva Conventions of 1949, nor will such measures be continued after the violations have ceased. |
Любые принятые Соединенным Королевством таким образом меры не будут несоразмерными нарушениям, вызвавшим их, и не будут связаны с каким бы то ни было действием, запрещенным Женевскими конвенциями 1949 года, а также такие меры не будут продолжаться после прекращения нарушений. |
The view was expressed that the level of resources proposed was not commensurate with the work programme to which high priority has been attached, nor was it commensurate with the level of growth proposed for other high priority programmes. |
Было выражено мнение, что предлагаемый объем ресурсов не соответствует потребностям в рамках программы работы, имеющей первостепенное приоритетное значение, и не соответствует масштабам роста, предложенным для других весьма приоритетных программ. |
It is deplorable that neither those who shot down the UNOMIG helicopter on 8 October 2001 nor those who took UNOMIG personnel hostage on five occasions between 1997 and 2000 have yet been identified and brought to justice. |
Вызывает сожаление, что ни те, кто сбил вертолет МООННГ 8 октября 2001 года, ни те, кто пять раз за период с 1997 по 2000 год брали в заложники сотрудников МООННГ, так и не были выявлены и привлечены к суду. |
However, no accounts or financial assets' belonging to such persons or groups have been identified as yet, nor has any case of Macedonian export or import of whatever goods to or from Afghanistan been registered. |
Однако до сих пор не было обнаружено никаких счетов или финансовых активов, принадлежащих таким лицам или группам, и не было зарегистрировано никаких случаев вывоза из Македонии каких-либо товаров в Афганистан или ввоза таких товаров из Афганистана в Македонию. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that the Federal Republic of Yugoslavia has not given notification of its succession to the Convention, nor has it acceded to the Convention in any other appropriate manner in conformity with international treaty law. |
Бывшая югославская Республика Македония заявила «что Союзная Республика Югославия не уведомляла о своем присоединении к Конвенции и не присоединялась к ней никаким иным способом в соответствии с правом международных договоров. |