(c) Shall, in no way whatsoever, divert relief consignments from the purpose for which they are intended nor delay their forwarding, except in cases of urgent necessity in the interest of the civilian population concerned. |
в) никоим образом не изменяют первоначального назначения поставок помощи и не задерживают их провоз, за исключением случаев срочной необходимости в интересах соответствующего гражданского населения. |
"States Parties to the present Protocol shall take all feasible and appropriate measures, including legislation, to ensure that children are neither recruited into armed forces nor allowed to participate in hostilities." |
"Государства - участники настоящего Протокола принимают все осуществимые и надлежащие меры, включая законодательные, по обеспечению того, чтобы дети не призывались в вооруженные силы и не допускались к участию в военных действиях". |
The Security Council has not suspended the Settlement Plan, nor has it abandoned its commitment to secure a just and lasting solution to the question of Western Sahara through the holding of the referendum on self-determination in accordance with the Settlement Plan. |
Совет Безопасности не приостановил осуществление Плана урегулирования и не отказался от своей приверженности делу достижения справедливого и прочного урегулирования вопроса о Западной Сахаре путем проведения референдума по вопросу самоопределения в соответствии с Планом урегулирования. |
Evidence collected in contravention of the relevant provisions of international law should not be taken into account nor should the court assess their validity. Articles 55 to 57 |
Доказательства, собранные в нарушение соответствующих положений международного права, не должны учитываться и не должны оцениваться судом с точки зрения их достоверности. |
The plaintiffs claimed that provisions of the Compact would violate the Administering Authority's environmental laws and that officials of the Administering Authority had neither complied with the National Environmental Policy Act nor prepared an environmental impact statement relating to the Compact. |
Истцы утверждали, что положения Компакта являются нарушением экологического законодательства управляющей власти и что должностные лица управляющей власти не выполнили требования национального закона о природоохранной политике и не подготовили в связи с Компактом заявления об экологическом воздействии. |
Ultimately, progress depends upon the political will of the warring parties: UNPROFOR is willing to help to facilitate peace, but it does not have (nor does it seek) the mandate or the resources to impose peace upon those who do not desire it. |
Продвижение вперед зависит в конечном счете от политической воли воюющих сторон: СООНО готовы помочь в установлении мира, но не имеют (и не стремятся получить) ни мандат, ни ресурсы для навязывания мира тем, кто его не желает. |
The joint meetings often cover the same themes as those taken up by the Council but these meetings serve neither as preparation for the Council's consideration nor as a mechanism for coordinating the follow-up to the Council's deliberations. |
На совместных заседаниях зачастую рассматриваются те же темы, что и на заседаниях Совета, однако такие заседания и не готовят вопросы для рассмотрения Советом, и не координируют последующую деятельность по итогам обсуждений в Совете. |
I know none of you nor want any of you! |
Я никого из вас не знаю, и не хочу! |
I can't say that I like it, nor can I say that it's fair, but what I can say is that as long as each of us lives by those customs, no one gets hurt. |
Я не берусь утверждать, что я доволен этим, как и не скажу, что это справедливо, но что я могу сказать, так это что пока каждый из нас живёт по этому распорядку, никто не пострадает. |
In this connection, the Advisory Committee requested information on the cost of the investigation but did not receive a reply, nor did it receive requested information on the status of the investigation. |
В этой связи Консультативный комитет запросил информацию о расходах, связанных с проведением расследований, но не получил ответа на свой запрос, как и не получил запрошенную им информацию о ходе расследования. |
Clearly, neither article 8, paragraph 2, nor any other article justified or called for the payment of double compensation for the same loss. |
статьи 8, ни в какой-либо другой статье не оправдывается и не требуется двойная компенсация за один и тот же причиненный ущерб. |
China has always held that international arms transfers should help strengthen the self-defence capabilities of the recipient States: such transfers should not undermine regional or international peace and security, nor should they be used to interfere in the internal affairs of sovereign States. |
Китай всегда придерживался той точки зрения, что международные поставки вооружений должны способствовать укреплению оборонительного потенциала государств-реципиентов: такие поставки не должны подрывать региональный мир и безопасность, равно как и не должны использоваться для вмешательства во внутренние дела других государств. |
The draft resolution does not open any particular doors nor does it close any as it is devoid of specificity and does not identify any measures for reaching the objectives at which the draft resolution seems to aim. |
Проект резолюции не открывает никаких особых перспектив, как и не закрывает их, поскольку он не конкретизирован и не рассматривает какие-либо способы достижения целей, на которые, похоже, направлена эта резолюция. |
Unfortunately, neither the Government of Japan nor that of the Russian Federation has replied to the Special Rapporteur's questionnaire; furthermore, neither has he received detailed information from the Ainu on the situations they face. |
К сожалению, ни правительство Японии, ни правительство Российской Федерации не ответили на вопросник Специального докладчика; кроме того, он так и не получил подробной информации со стороны айнов о том положении, в котором они находятся. |
We believe that there can be no democracy without a state of law, nor a state of law without an administration that is imbued with a sense of public service, values the role of citizens and is attentive to their expectations. |
Мы убеждены, что без правового государства не может быть никакой демократии, равно как и не может быть правового государства без администрации, наделенной чувством государственной службы, ценящей роль граждан и внимательной к их чаяниям. |
We cannot anticipate that the international community will feed us indefinitely, nor do we ask others to fight our battles; but we do expect our right to self-defence to be honoured and our desire to control our own fate to be respected, once and for all. |
Мы не ждем, что международное сообщество будет кормить нас бесконечно, и не просим других вести за нас борьбу; однако, мы надеемся, что наше право на самооборону будет уважаться, как и наше стремление управлять своей судьбой, причем раз и навсегда. |
The Home Secretary is not bound to accept a recommendation for release made by the Parole Board nor is he obliged to accept the judicial view on tariff. |
Министр внутренних дел не обязан соглашаться с рекомендацией об освобождении, вынесенной Советом по условно-досрочному освобождению, и не обязан соглашаться с мнением судебных органов в отношении обязательного срока. |
It shall collect and document such facts as are related to the possible non-compliance with this Treaty by the inspected State Party, but shall neither seek nor document information which is clearly not related thereto, unless the inspected State Party expressly requests it to do so. |
Она собирает и документирует такие факты, которые имеют отношение к возможному несоблюдению настоящего Договора инспектируемым государством-участником, но не ищет и не документирует информацию, которая явно не имеет к этому отношения, если только инспектируемое государство-участник прямо не просит ее об этом. |
This could be covered by amending the proposed article 2 to read: "States parties shall neither recruit nor permit voluntary enlistment of any person under the age of 18 years." |
Это уточнение нужно сделать путем внесения поправки в предлагаемую статью 2, которая должна гласить: "Государства-участники не проводят призыв лиц, не достигших 18-летнего возраста, и не допускают их добровольное поступление на военную службу". |
The indiscriminate use of sanctions or force in the name of the United Nations was neither helpful in resolving problems nor in keeping with the spirit of the Charter, and damaged the credibility of the United Nations. |
Неизбирательное применение санкций или силы от имени Организации Объединенных Наций не содействует решению проблем и не соответствует духу Устава, а наносит ущерб авторитету Организации. |
For example, the draft neither mentioned new emergency situations in Africa, such as in Burundi and Togo, nor acknowledged the markedly changed situations in Mozambique and Liberia, where repatriation had already begun, or in South Africa, where it had almost reached an end. |
Например, в нем не говорится о новых чрезвычайных ситуациях в Африке, сложившихся, например, в Бурунди и Того, и не отмечается изменение положения в Мозамбике и Либерии, где уже началась репатриация, или в Южной Африке, где она практически закончилась. |
The Permanent Representative of Mongolia to the United Nations has the honour to advise the Secretary-General that during the calendar year of 1992 Mongolia neither exported nor imported the category of weapons specified in the United Nations Register of Conventional Arms. |
Постоянный представитель Монголии при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить Генеральному секретарю, что в 1992 календарном году Монголия не экспортировала и не импортировала вооружения, отнесенные к категориям, указанным в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
If Senegal had not been a State subject to the rule of law, it would not have signed all the conventions and covenants which it had actually ratified, nor would it have scrupulously fulfilled its obligations under those international instruments. |
Если бы Сенегал не был правовым государством, он не подписал бы все те конвенции и пакты, которые были им ратифицированы, и не соблюдал бы тщательно обязательства, которые на него возлагаются на основании этих международных документов. |
We demand that the United Nations, the General Assembly and the Security Council reject this logic - which is based neither on international legitimacy nor on the authorization of the Security Council itself - and relieve our country of this injustice. |
Мы требуем, чтобы Организация Объединенных Наций, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности отвергли подобную логику рассуждений, которая не основана на международной законности и не санкционирована самим Советом Безопасности, и избавили нашу страну от такой несправедливости. |
A sponsoring State shall not be discharged by reason of the termination of its sponsorship from any obligations accrued while it was a sponsoring State, nor shall such termination affect any legal rights and obligations created during such sponsorship. |
Прекращение поручительства не освобождает поручившееся государство от каких-либо обязательств, возникших в период, когда оно являлось поручившимся государством, и не затрагивает никаких юридических прав и обязанностей, появившихся в период такого поручительства. |