Although this is not the place nor the time to resume the 1995 debate on the crucial problem of the internationally wrongful acts as distinguished from delicts in article 19 of Part One as adopted on first reading, a few clarifications seem indispensable. |
Хотя возобновлять состоявшееся в 1995 году обсуждение ключевой проблемы международно-противоправных деяний в отличие от деликтов по статье 19 части первой, принятой в первом чтении, не место и не время, некоторые разъяснения, как представляется, необходимы. |
There have been no developments with a bearing on the information contained in the previous reports nor have there been any difficulties in implementing this article of the Convention. |
С момента представления предыдущих докладов никаких изменений в этой сфере не произошло и не возникло никаких сложностей в плане применения данного положения Конвенции. |
Accordingly, his delegation would raise no objection to the text, nor would it ask for a vote. |
В этой связи правительство его страны не будет возражать против этого текста и не будет просить о том, чтобы он был поставлен на голосование. |
Mr. Guterres further said that President Soeharto had neither accepted nor rejected the offer, but had agreed to discuss it at the United Nations-sponsored talks between the two countries. |
Г-н Гутерриш далее заявил, что президент Сухарто не принял и не отверг этого предложения, но согласился обсудить его в рамках переговоров между двумя странами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Neither, however, should the process be deferred nor the immediacy of the issues be ignored. |
Вместе с тем, нельзя затягивать этот процесс, как нельзя и не учитывать безотлагательный характер этих вопросов. |
Second, such a plan should neither sanction the fait accompli nor allow the annexation of territories acquired by force. |
Во-вторых, эта схема как не должна подтверждать свершившийся факт, так и не должна позволять аннексировать территории, захваченные с помощью силы. |
In response to the Board's query, the Administration stated that IMIS was never conceived for project control for field-based organizations, nor does it contain certain essential modules that would allow the organization to depend on it entirely. |
В ответ на запрос Комиссии администрация заявила, что ИМИС не проектировалась для целей осуществления базирующимися на местах организациями контроля за проектами и не содержит отдельных необходимых модулей, которые позволили бы УВКБ целиком переключиться на эту систему. |
Inter-agency consultations convened by UNEP (May 1996) have underscored that some organizations do not currently have a clear mandate or the resources for implementing the Global Programme, nor is there additional funding with respect to new activities. |
Межучрежденческие консультации, созванные ЮНЕП в мае 1996 года, показывают, что у некоторых организаций в настоящий момент нет четкого мандата или ресурсов для осуществления Глобальной программы, равно как и не выделено дополнительных финансовых средств на новые мероприятия. |
In that connection, paragraph (4) of the commentary to article 2 was neither a substitute for a prescription, nor helpful for operational determination. |
В этой связи пункт 4 замечаний к статье 2 не заменяет предписание и не помогает в оперативном определении. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. |
Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
Puerto Rico was neither a special case nor an international problem; its people were capable of understanding the difficulties facing them, and of becoming the fifty-first state of the United States of America, with the help of that great nation. |
Случай с Пуэрто-Рико не носит какого-либо исключительного характера и не является международной проблемой; население в состоянии понять существующие трудности и в сотрудничестве с Соединенными Штатами стать пятьдесят первым штатом великой американской нации. |
In accordance with the principles of its foreign policy and its adherence to the norms of international law, Mexico has neither promulgated nor applies legislative provisions which are extraterritorial in scope. |
В соответствии с принципами проводимой ею внешней политики и приверженностью нормам международного права Мексика не принимала и не применяла никаких законодательных актов, имеющих экстерриториальные последствия. |
Indeed, most developing countries do not even have the capacity to determine the resource content of their exclusive economic zones, nor can they protect or monitor its exploitation. |
Более того, большинство развивающихся стран даже не располагают возможностями для того, чтобы определить качественный состав ресурсов своих исключительных экономических зон, и не могут защищать их или следить за их разработкой. |
It regards the respective Convention as a binding international document and although it neither possesses nor develops any kind of biological weapons, it has been annually providing all necessary data in the form of non-mandatory declarations. |
Она рассматривает соответствующую Конвенцию как связывающий международный документ и ежегодно представляет все необходимые данные в виде необязательных объявлений, хотя сама не обладает биологическим оружием и не разрабатывает никакие его виды. |
They will not form a part of the decision, nor - as I believe is being speculated - will they be "tabled" together with the decision. |
Они не станут составной частью решения и не будут "внесены", как мне представляется, судя по разговорам, вместе с решением. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. |
Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
Regrettably, the Secretary-General's report on the programme budget had neither indicated the budgetary and programmatic impact of the proposed budget reductions nor provided any justification for those reductions. |
Вызывает сожаление то, что в своем докладе о бюджете по программам Генеральный секретарь не указывает последствия, которые предлагаемая экономия будет иметь для бюджета и осуществления программ, и не разъясняет причины такого сокращения расходов. |
But there has been neither an action nor a promise to implement what had already been agreed upon, or even to contemplate the start of final status negotiations. |
Но не предпринимается никаких шагов и не делается никаких обещаний выполнить то, что уже было согласовано, или даже рассмотреть возможность начала переговоров об окончательном статусе. |
It is interesting to note, however, that while the military personnel within the Division were not under United Nations contracts, nor encumbering posts, there were 23 military officers in other parts of the Department who had received fixed-term appointments. |
Вместе с тем интересно отметить, что хотя военный персонал в Отделе работает не по контрактам с Организацией Объединенных Наций и не занимает должностей, 23 военнослужащих в различных подразделениях Департамента получили краткосрочные контракты. |
The exercise was tedious, given that the information sought had to be extracted from a variety of sources, the majority of which were neither complete nor current. |
Это была сложная работы с учетом того, что требуемую информацию приходилось искать по различным источникам, большинство из которых не были полными и не содержали самых последних данных. |
He said that local authorities of Gibraltar had not participated in the Brussels process of negotiations, nor had they implemented the agreement already reached by the United Kingdom and Spain. |
Он сказал, что местные власти Гибралтара не участвуют в брюссельском процессе переговоров и не выполняют соглашение, которое было достигнуто между Соединенным Королевством и Испанией. |
The process has not been an easy one, nor was it as fast as some would have desired. |
Этот процесс вовсе не является простым, равно как и не настолько стремительным, как некоторым хотелось бы. |
Sri Lanka has noted that the Australian model text does not seek to substitute the current rolling text; nor is it intended to be an alternative negotiating text. |
Шри-Ланка отметила, что, представив свой модельный текст, Австралия не стремится подменить им нынешний "переходящий текст", равно как и не намеревается использовать его в качестве альтернативного переговорного текста. |
This is not a part of the decision, nor is it being imposed by the CD. |
Это не является частью решения и не навязывается со стороны КР. |
The Special Rapporteur had made no such claim in her recent report, nor could such a claim be substantiated by the facts. |
Это обвинение, кстати, не содержится ни в одном из докладов Специального докладчика и не основывается ни на каких реальных фактах. |