In this case, the State party has not refuted the author's allegations nor has it presented any information, in the context of the present case, to show that it conducted any inquiry in this respect. |
В данном случае государство-участник не опровергло утверждения автора и не представило по рассматриваемому делу информации о проведении им в этой связи какого-либо дознания. |
It became clear, however, that that methodology for learning lessons was not having a sufficient impact at the Headquarters planning level, nor did it have sufficient reach into the field. |
Однако стало ясно, что такая методология обобщения накопленного опыта не оказывает достаточно серьезного влияния на процесс планирования на уровне Центральных учреждений и не позволяет в достаточной степени знакомить с накопленным опытом сотрудников на местах. |
He was never provided with adequate facilities to prepare and present his defence, as he was never provided with the case file, nor was he able to meet with his lawyer outside the courtroom. |
Ему никогда не были предоставлены надлежащие возможности подготовиться и выступить в свою защиту, поскольку он никогда не получал своего дела для ознакомления и не имел возможности встретиться со своим адвокатом за пределами зала суда. |
Accordingly, Viet Nam could exercise its jurisdiction where an offender was present in its territory and where it decided not to extradite him or her to another State even though that person was neither a national of Viet Nam nor had committed a crime in its territory. |
В этой связи Вьетнам мог бы осуществить свою юрисдикцию в случае, когда преступник находится на его территории и когда он решит не выдать его другому государству, хотя это лицо и не является гражданином Вьетнама и не совершало преступлений на его территории. |
This does not address any act or omission of the State, nor does it suggest that the crime of delivering an unlawful address was not an offence when it was committed. |
Это не свидетельствует о каком-либо действии или бездействии со стороны государства, как и не предполагает того, что правонарушение, заключающееся в выступлении с незаконной речью, не являлось таковым в момент его совершения. |
After lengthy informal discussions this morning, it became apparent that the office of the President is not in a position to divulge the identities of the objecting delegations; nor is it able to enlighten the Assembly as to the nature or the basis of those objections. |
В результате продолжительных неофициальных обсуждений сегодня утром стало очевидным, что канцелярия Председателя не в состоянии разгласить названия возражающих делегаций, равно как и не в состоянии она осведомить Ассамблею о характере или сути этих возражений. |
Let's not get clever, nor courageous, any of you. |
Не дурить и не геройствовать, всем ясно? |
Dear Death, you can't let me live long, nor do I wish to I am ever prepared to abandon this body |
Дорогая смерть, ты не можешь дать мне жить долго, да я и не хочу Я всегда готов оставить это тело |
While considering the Mission's performance in delivering on its mandate of facilitating humanitarian assistance, the evaluation does not, however, cover the coordination or the effectiveness of humanitarian assistance nor does it provide a thorough analysis of MINUSTAH's response to the crisis. |
Тем не менее, при рассмотрении вопроса о выполнении мандата Миссии, заключающегося в содействии предоставлению гуманитарной помощи, в рамках оценки не уделялось внимания координации или эффективности гуманитарной помощи и не проводилось тщательного анализа мер реагирования, принимавшихся МООНСГ в связи с кризисом. |
As such, any condition imposed by the affected State should be reasonable and should not undermine the duty to protect, including the duty to facilitate assistance, nor lead to the arbitrary withholding of consent to external assistance (article 11, paragraph 2). |
Как таковое, любое условие, устанавливаемое пострадавшим государством, должно быть разумным и не должно подрывать обязанность по защите, включая обязанность облегчать предоставление помощи, равно как и не вести к произвольному решению отказать в согласии на получение внешней помощи (статья 11, пункт 2). |
Neither of them had submitted their follow-up report despite two reminders sent by the Committee, nor had they replied to a letter sent by the Committee at its fifty-third session to schedule a meeting with the representatives of both States parties. |
Ни одно из этих государств-участников не представило доклады о последующей деятельности, несмотря на два напоминания, направленные Комитетом, и не ответило на письма, направленные им Комитетом на его пятьдесят третьей сессии, о назначении даты проведения встреч с представителями этих государств-участников. |
At the time of the drafting of the present note, the duration of the meeting had not been determined; nor had it been decided whether a third meeting of the group would take place prior to the eleventh meeting of the Conference of the Parties. |
На момент подготовки настоящей записки продолжительность совещания не была определена, равно как и не было принято решение относительно третьего совещания группы и его проведения до одиннадцатого совещания Конференции Сторон. |
It has no ambition and does not intend to acquire nuclear weapons or develop nuclear-weapons-related programmes, nor does it provide any scientific, technical or material assistance to any party endeavouring to acquire or develop such weapons. |
Он не стремится и не намеревается приобретать ядерное оружие или разрабатывать связанные с таким оружием программы, равно как и не оказывает никакой научной, технической или материальной помощи какой-либо стороне, пытающейся приобрести или разработать такое оружие. |
Your Honor, the record shows that my client, Rebecca Sutter, did not impregnate miss Stangard, nor did she take her to an abortion clinic with hopes of terminating said pregnancy, nor did she drive through three states |
Ваша честь, судя по видео, не от моей клиентки, Ребекки Саттер, была беременна мисс Стэнгард, и не она отвела ее в клинику абортов, надеясь прервать упомянутую беременность, и не она проехала три штата, |
Nor can it expect, along with other United Nations organizations, and nor is it likely to receive, exemptions from non-core donors, on the grounds of its special status as a United Nations body . |
Она не может рассчитывать, наряду с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, на получение привилегий от неосновных доноров, как и не может получать такие привилегии на основании своего специального статуса как одного из органов Организации Объединенных Наций . |
In order to respect the independence of the Tribunals, the Internal Justice Council will not comment directly on those views, which are submitted to the General Assembly exactly as received, nor will it comment on matters solely the province of the Tribunals. |
Уважая независимость трибуналов, СВП не будет непосредственно комментировать эти мнения, которые представляются Генеральной Ассамблее в том виде, в котором они были получены, и не будет высказывать замечания по вопросам, относящимся исключительно к компетенции трибуналов. |
The Committee invited States parties to the Convention which have not yet submitted their reports, and States which have neither signed nor ratified the Convention to do so, and encouraged all States to accept the Committee's competence under articles 31 and 32. |
Комитет предложил государствам - участникам Конвенции, которые еще не представили своих докладов, и государствам, которые не подписали и не ратифицировали Конвенцию, сделать это, и побудил все государства дать согласие на компетенцию Комитета по статьям 31 и 32. |
As a consequence, and while the initial incident was being brought to the attention of the Security Council, the verified findings were neither brought to the attention of Council members nor included in the Secretary-General's report to the Council. |
Как следствие, хотя первоначально члены Совета Безопасности были проинформированы об инциденте, результаты проверки так и не были доведены до их сведения и не включены в представляемый Совету доклад Генерального секретаря. |
The PRRA officer had noted that the complainant had not produced any credible documentation to corroborate his claim that he had put on such a play; nor had he explained why he had not submitted this information when he was applying for asylum. |
Однако представитель ОРПВ отметил, что заявитель не представил ни одного убедительного документа, подтверждающего то, что автор подготовил эту пьесу, и не пояснил, почему он не представил этой информации при подаче ходатайства об убежище. |
In addition, the PRRA officer was of the opinion that the complainant had not substantiated his membership in the UFC party, nor had he proven that he was sought by the Togolese authorities or that he would be personally in danger in Togo. |
Что касается сотрудника по проведению ОРПВ, то он счел, что заявитель не доказал факт своего членства в ССП, и не поверил, что он разыскивается тоголезскими властями и что в силу личных обстоятельств ему в Того угрожает опасность. |
They noted that the summonses and statements to the police are copies of simple documents and the certified copy of the judgement had different coloured pixels in all stamps, and came to the conclusion that they are neither original nor of probative weight. |
Они отметили, что повестки и заявления в полицию являются копиями простых документов, а заверенная копия постановления суда имеет разные цветовые характеристики на всех марках, и пришли к тому заключению, что они не являются оригиналами и не имеют доказательственной силы. |
The activities carried out by the Environment subprogramme related to the Environment and Health Process and to the Environment and Security Initiative are not reflected in this document, given that the ECE is neither the lead organization nor provides the secretariat for them. |
Мероприятия, осуществляемые в рамках подпрограммы по окружающей среде и связанные с процессом "Окружающая среда и здоровье" и с инициативой по окружающей среде и безопасности, не отражены в настоящем документе, поскольку ЕЭК не является в них ведущей организацией и не обеспечивает их услугами секретариата. |
There are no independent courts, nor may any be established, with the exception of the military and arbitration courts. |
вне судебной системы не существует и не может существовать никаких судебных органов, кроме органов военной юстиции и арбитражных судов; |
The Law on Public Information stipulates the prohibition of discrimination in media distribution and/or stipulates that a person dealing with media distribution shall not refuse to distribute a medium without a justified commercial reason, nor shall set the conditions contrary to market principles in terms of media distribution. |
Закон об общественной информации предусматривает запрещение дискриминации при распространении средств массовой информации и/или предусматривает, что лицо, отвечающее за распространение СМИ, не должно отказывать в распространении одного из них без обоснованных доводов коммерческого характера и не должно устанавливать условия, противоречащие рыночным принципам распространения средств массовой информации. |
This, in the SPT's view, is neither acceptable nor useful to resolve many of the issues highlighted in the SPT's Report, |
Такое положение, по мнению ППП, является неприемлемым и не способствует решению многих вопросов из числа затронутых в докладе ППП; |