It was felt that the definition "electronic signature" in draft article 35 did not add anything to the concept set out in other international instruments, nor did it deal in any specific fashion with transport law. |
Было сочтено, что определение "электронной подписи" в проекте статьи 35 ничего не добавляет к концепции, изложенной в других международных документах, и не имеет какой-либо особой связи с транспортным правом. |
It follows that the State party committed a breach of its obligations under article 22 of the Convention by neither disclosing to the Committee relevant information, nor presenting its concerns to the Committee for an appropriate procedural decision. |
Из этого следует, что государство-участник нарушило свои обязательства по статье 22 Конвенции, поскольку оно не представило Комитету соответствующую информацию и не сообщило ему о своей обеспокоенности в плане принятия надлежащего процедурного решения. |
There should be mutual assurances, which the Contact Group itself will support, that the parties will not abandon nor seek to undermine an agreement once it is reached. |
Стороны должны дать взаимные заверения, которые будут поддержаны самой Контактной группой, в том, что они не откажутся от выполнения соглашения после того, как оно будет достигнуто, и не будут пытаться подорвать его. |
The Secretary-General indicates in paragraph 15 of his report that "the Rapidly Deployable Mission Headquarters is not yet operational, nor will it become so without adequate resources: eight posts are considered the minimum requirement". |
В пункте 15 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что "Быстро развертываемый штаб миссий еще не начал и не начнет функционировать без достаточных ресурсов, минимальные потребности в которых предположительно составляют восемь должностей". |
(a) A single database encompassing all non-governmental organizations would be neither feasible nor necessarily useful; |
а) создание единой базы данных обо всех неправительственных организациях было бы практически невозможным делом и не обязательно принесло бы пользу; |
The present report is not meant to be an analysis of the nature, dynamics or manifestations of globalization per se, nor a description of current work of individual organizations of the system in relevant areas. |
Настоящий доклад не претендует на анализ характера, динамики или проявлений глобализации как таковой и не содержит описание текущей деятельности отдельных организаций системы в соответствующих областях. |
Member States emphasize that any bilateral or multilateral military arrangements should not be directed at any third party nor should they undermine or pose threats to the security of other States. |
Государства-члены подчеркивают, что любые двусторонние или многосторонние военные соглашения не должны быть направлены против любой третьей стороны и не должны подрывать интересы безопасности других государств. |
Finally, it is important to emphasize that the Secretariat has never suggested, nor intends to do so in the future, any general waiver of support costs. |
Наконец, следует подчеркнуть, что Секре-тариат никогда не предлагал применять практику общего освобождения от вспомогательных расхо-дов и не намерен делать этого в будущем. |
The lawyer, however, did not interview those witnesses, nor did he call them to testify on his behalf, although they were present in court. |
Однако адвокат не беседовал с этими свидетелями и не вызвал их для дачи свидетельских показаний в его защиту, несмотря на то, что они присутствовали в суде. |
5.1 In comments dated 19 September 1993, counsel notes that the Ministry of Defence is neither competent nor in a position to draw conclusions from investigations which should be undertaken by the judiciary. |
5.1 В комментариях от 19 сентября 1993 года адвокат отмечает, что министерство обороны не компетентно и не в состоянии делать заключения на основании расследований, которые должны быть приняты судебными органами. |
Although ITC adopted the United Nations Development Programme (UNDP) Manual for Programming, Project Design, Monitoring and Evaluation in September 1988, it has neither tailored it to meet the Centre's own specific needs nor updated it. |
Хотя в сентябре 1988 года ЦМТ начал официально использовать Руководство Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по программированию, разработке проектов, контролю и оценке, он не пересматривал его для учета своих собственных специфических потребностей и не обновлял его. |
It is essential that the process of land privatization takes into account the short- and long-term needs of the internally displaced and neither exclude nor negatively affect them in any other way. |
Крайне важно, чтобы в процессе приватизации земли учитывались краткосрочные и долгосрочные потребности внутриперемещенных лиц, а их интересы не игнорировались и не ущемлялись каким-либо иным образом. |
The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. |
Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления. |
Most of the African Governments with which the Commission has raised this question neither monitor nor report on the sale or movement of small arms on their territories or across their borders. |
Большинство правительств африканских стран, с которыми Комиссия поднимала этот вопрос, не контролируют ни масштабы распространения, ни потоки стрелкового оружия на своей территории или через свои границы и не сообщают о них. |
Cuba has no oil, diamonds, businesses, factories or anything else in Africa, nor did it ever aspire to any in exchange for its generous sacrifice. |
Куба не владеет нефтью, алмазами или промышленными предприятиями в Африке, она никогда и не собиралась получать что-либо в виде платы за свою щедрую помощь. |
Hence, it was noted that sanctions in themselves did not violate human rights, nor did they relieve States of their duty to ensure the enjoyment of human rights. |
Так, отмечалось, что санкции сами по себе не нарушают права человека и не освобождают государства от их обязанности обеспечивать соблюдение прав человека. |
This is not to argue against proper reporting; on the contrary, it is rather to suggest that proper reporting institutionally and simultaneous leaks to the media are neither compatible acts nor responsible management. |
Это не противоречит необходимости соблюдения надлежащей отчетности; наоборот, речь идет скорее о том, что представление надлежащей отчетности по институциональным каналам и обеспечение одновременной "утечки" данных в распоряжение средств массовой информации представляют собой несовместимые деяния и не имеют ничего общего с функциями ответственного управления. |
There is no effective machinery to enforce compliance with court rulings, nor are there any studies or assessments relating to compliance with legislation on women. |
Отсутствуют эффективные механизмы для обеспечения выполнения судебных решений и не проводятся исследования или оценки, касающиеся выполнения законов, предусматривающих защиту интересов женщин. |
Cost estimates of activities to be financed from voluntary contributions in 1997 had not been prepared at the time of the review, nor were any estimates of programme support income available. |
Смета расходов на деятельность, финансируемую в 1997 году за счет добровольных взносов, ко времени проведения обзора была еще не готова, как и не были готовы какие-либо расчеты поступлений по статье поддержки программ. |
Reliance on force will not achieve security, nor does it serve the interests of coexistence, prosperity, legitimacy, justice and rationality in the region. |
Опора на силу не поможет достичь безопасности, равно как и не послужит она интересам сосуществования, процветания, законности, справедливости и преобладания в регионе здравого смысла. |
They do not have the possibility to classify the vehicles according to the carrying capacity nor do they have information on gross weight of vehicles. |
Она не имеет возможности привести разбивку транспортных средств по грузоподъемности и не располагает информацией об общем весе транспортных средств. |
Since that time, however, no risk assessment has been performed nor a determination of how the programme in question differed from other previous demining efforts, in that the Organization could now be held liable for third party claims. |
Однако после этого не проводилось никакой оценки рисков и не было установлено, насколько программа, о которой идет речь, отличается от предыдущих мероприятий по разминированию, в том смысле, что к Организации теперь могут быть предъявлены иски третьих лиц. |
The Board noted that between 1994 and 1996 the ICSC secretariat neither followed up, nor enabled ICSC to monitor and report on the status of women in the common system. |
Комиссия ревизоров отметила, что в период с 1994 по 1996 год секретариат КМГС не принимал конкретных мер в этой связи и не создал для КМГС условий для наблюдения за положением женщин в общей системе и представления доклада по этому вопросу. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
Here, allow me to emphasize first of all that in Syria there are no drug crops, nor is there is there any processing of drugs or narcotic substances. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что в Сирии не выращиваются наркотикосодержащие культуры и не производятся наркотические вещества. |