The view was further expressed that the analysis of State practice neither demonstrated nor justified the existence of a group of legal measures accepted by all States, so as to establish "collective countermeasures" as a new legal institution. |
Было также выражено мнение о том, что анализ практики государств не подтверждает и не оправдывает мысли о существовании группы юридических мер, признанных всеми государствами, что позволяло бы говорить о "коллективных контрмерах" в качестве нового юридического института. |
We shall, however, refrain from listing points that we all know are priorities on our agenda, nor shall we stress that much still remains to be done. |
Вместе с тем мы воздержимся от перечисления вопросов, которые все мы считаем приоритетными в нашей повестке дня, и не будем подчеркивать, что многое еще предстоит сделать. |
This does not necessarily imply drawing any analogy between its own institutions and those of municipal law, nor does it amount to making rules of international law dependent upon categories of municipal law. |
Это необязательно подразумевает проведение какой-либо аналогии между его собственными институтами и институтами внутригосударственного права и не ставит нормы международного права в зависимость от категорий внутригосударственного права. |
The elections were organized by the Serbian Electoral Commission in 23 out of 30 municipalities in Kosovo where Kosovo Serbs live. UNMIK neither hindered nor supported the elections, and declared the results of the local municipal elections invalid. |
Эти выборы были организованы Избирательной комиссией Сербии в 23 из 30 муниципалитетов Косово, где проживают косовские сербы. МООНК не препятствовала проведению этих выборов и не поддерживала их и объявила недействительными результаты выборов в местные муниципальные органы. |
The judge considering an incoming case file shall officially accept it for processing, but not earlier than 24 nor later than 72 hours after handing down the final decision on the most recent case to have come before him or her. |
Судья, рассматривающий поступившее дело, выносит постановление о принятии его к производству, но не ранее 24 часов и не позднее 72 часов после вынесения итогового решения по имеющемуся в его производстве последнему делу. |
The people of the world are increasingly aware that this is neither a problem concerning only the infected and their families, nor a problem concerning only single States. |
Люди во всем мире все больше осознают, что эта проблема касается не только носителей вируса и их семей и не только отдельных государств. |
It is equally clear that the Government of the Democratic Republic of the Congo is, at the very least, tolerating these risks since it makes neither any attempt to prevent access to the most important mining sites nor does it credibly monitor the radioactivity of exported minerals. |
Очевидно также и то, что правительство Демократической Республики Конго как минимум терпимо относится к этой опасности, поскольку оно не предпринимает никаких попыток к тому, чтобы воспрепятствовать доступу к наиболее крупным месторождениям, и не осуществляет должного контроля за радиоактивностью экспортируемых минералов. |
The description given below is neither negotiated text, nor an attempt to replace negotiated text; rather, it is intended to facilitate discussion of the many relevant IPF/IFF proposals for action. |
Приведенное ниже описание не является результатом переговоров и не может заменить формулировки, выработанные на основе таких переговоров, а призвано облегчить обсуждение многочисленных соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ. |
The Special Rapporteur would like to recall that in transmitting allegations and urgent appeals to Governments, he does not make any judgement concerning the merits of the cases, nor does he support the opinion and activities of the persons on behalf of whom he intervenes. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что, препровождая правительствам утверждения и призывы к незамедлительным действиям, он не дает каких-либо оценок по существу случаев и не поддерживает мнения и действия лиц, от имени которых он выступает. |
In other words, Brazil considers that the reference to Chapter VII of the Charter of the United Nations neither implies nor authorizes the application of measures against Syria in the absence of a collective decision by the Council based on a careful evaluation of the facts. |
Иными словами, Бразилия считает, что ссылки на главу VII Устава Организации Объединенных Наций никоим образом не подразумевают и не дают полномочий на принятие мер против Сирии в отсутствие коллективного решения Совета, основанного на тщательном анализе фактов. |
In Cambodia, El Salvador, Guatemala, Liberia, Mozambique and elsewhere, special attention was neither stipulated in the peace agreement nor provided within the disarmament, demobilization and reintegration processes. |
В Гватемале, Камбодже, Либерии, Мозамбике, Сальвадоре и других странах это особое внимание не было предусмотрено в соответствующем мирном соглашении и не было уделено в рамках процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
They considered that the complainant had not been a member of a political organization in India, nor that he had performed any political activity of importance. |
По мнению большинства членов Совета, возвращение заявителя в Индию не угрожало ему преследованием, поскольку он не являлся членом политической организации в Индии и не занимался никакой значимой политической деятельностью. |
The application of transparency in the Middle East to seven categories of weapons, while ignoring the more lethal and destructive weapons such as weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, is neither balanced nor comprehensive and will not have the desired results. |
Применение мер обеспечения транспарентности на Ближнем Востоке только к семи категориям вооружений, которые не включают самые смертоносные и разрушительные вооружения, такие как оружие массового уничтожения, особенно ядерное, не является ни сбалансированным, ни всеобъемлющим и не приведет к желаемым результатам. |
Freedom of religion was an absolute freedom, which could not be limited or derogated from; therefore, neither domestic nor international measures justified by the fear of terrorism could affect freedom of religion. |
Свобода религии - это абсолютная свобода, которая не может быть ограничена и не допускает отступлений; поэтому никакие внутригосударственные или международные меры, обусловленные страхом перед терроризмом, не должны ущемлять свободу религии. |
It does not involve the status of Kosovo, nor does it weaken the United Nations position of neutrality on the question of Kosovo. China will continue to support efforts by UNMIK to implement its mandate under resolution 1244. |
Она не затрагивает статус Косово и не ослабляет нейтральную позицию Организации Объединенных Наций в отношении вопроса о Косово. Китай будет и впредь поддерживать усилия МООНК по осуществлению своего мандата в соответствии с резолюцией 1244. |
We understand that reforming the Security Council cannot be a partial undertaking; nor can it fail to address the veto and the prevailing position of some of its members. |
Мы осознаем, что реформирование Совета Безопасности не может быть частичной мерой; равно как и не может оно не коснуться права вето и господствующего положения некоторых из его членов. |
The legislation on health, however, does not provide for the right to the enjoyment of the highest standard of physical and mental health nor does it provide for the creation of conditions to assure all medical services and medical attention in the event of sickness. |
Вместе с тем законодательство по вопросам здравоохранения не гарантирует права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья и не предусматривает создания условий для обеспечения всех медицинских услуг и медицинского ухода в случае болезни. |
He did not know how right he was, nor, undoubtedly, did he imagine that the tragedy would spill over the borders. |
Он и не подозревал, насколько он был прав, равно как не подозревал, что эта трагедия приобретет трансграничный характер. |
Turning to the issue of coercive sterilization, he said that no cases had been brought to the attention of the Czech authorities, nor had there even been speculation in the media. |
Переходя к вопросу о принудительной стерилизации, выступающий заявляет, что информация о подобных случаях не только не доходила до сведения чешских властей, но и не упоминалась в средствах массовой информации. |
Employers were obliged to provide social security coverage irrespective of the duration of a contract, but most women agricultural workers were self-employed in the informal sector and received neither a wage nor social security coverage. |
Работодатели обязаны обеспечивать социальное страхование, независимо от продолжительности контракта, однако большинство женщин, работающих в сельском хозяйстве, являются самозанятыми в неформальном секторе и не имеют ни заработной платы, ни страховки в рамках системы социального обеспечения. |
Their convictions were thus not because of their personal beliefs, nor on the basis of their choice for alternative civil service, but on the basis of their refusal to respect the conditions of that type of service. |
Таким образом, они были осуждены не в силу их личных убеждений и не по причине выбора ими альтернативной гражданской службы, а на основании отказа соблюдать условия, предусмотренные такого рода службой. |
If the State party neither denies the threats nor cooperates with the Committee to explain the matter, the Committee must give due weight to the author's allegations in this respect. |
Если государство не отрицает эти угрозы и не стремится сотрудничать с Комитетом для разъяснения данного вопроса, то Комитет должен придать надлежащее значение утверждениям автора в данной связи. |
The human rights components within peace operations have not always received the political and administrative support that they require, however, nor are their functions always clearly understood by other components. |
Связанные с правами человека компоненты операций в пользу мира не всегда пользуются той политической и административной поддержкой, которая им нужна, и не всегда их функции правильно понимаются другими компонентами. |
The Government of Grenada recognizes the principle of the sovereign equality of States and neither promulgates nor applies any law or measure that would encroach on or undermine the sovereign rights of any State. |
Правительство Гренады признает принцип суверенного равенства государств и не принимает и не применяет никаких законов или мер, которые ущемляли бы или подрывали суверенные права какого-либо государства. |
The approval of such authority at the present time in no way implied approval of the structure and resource levels of UNIFIL, nor did it prejudge the outcome of future consideration of the mission's budget. |
Утверждение таких полномочий в настоящее время ни в коей мере не предполагает утверждения структуры и финансовых уровней ВСООНЛ и не предопределяет результаты будущего рассмотрения бюджета Миссии. |