There was consistent information that many Batwa had been displaced by logging projects and deforestation and had been neither compensated nor relocated. |
По систематически поступающим сведениям, эксплуатация лесных ресурсов и обезлесение привели к перемещению многих представителей батва, которые не получили компенсации и не были переселены. |
His Government saw a need for a protocol even though Argentina neither produced nor transferred cluster munitions, had never used them and had destroyed its existing stocks. |
Его правительство усматривает потребность в таком протоколе, хотя Аргентина не производит и не передает кассетных боеприпасов, никогда не применяла их и уничтожила свои имевшиеся запасы. |
But, in the light of the current international circumstances, the negotiation of an NWC is neither realistic nor feasible. |
Но в свете нынешних международных обстоятельств переговоры по КЯО и не реалистичны, и не осуществимы. |
For several months, these institutions neither took action nor informed the author about the conditions in which her daughter lived. |
В течение нескольких месяцев эти учреждения не принимали никаких мер и не сообщали ей о том, в каких условиях живет ее дочь. |
As indicated in the initial report, women's participation in the political life of the country is neither prohibited nor restricted by any legislative enactment or regulation. |
Как указывалось в первоначальном докладе, участие женщин в политической жизни страны не запрещается и не ограничивается никакими нормативными или законодательными положениями. |
Additionally, the policy neither provides indigenous peoples with the opportunity to withdraw consent in the event of changed circumstances nor does it require independent verification. |
Кроме того, такая политика не предоставляет коренным народам возможности отозвать свое согласие в случае изменения обстоятельств и не требует проведения независимой проверки. |
It is neither appropriate nor acceptable for the Central Authorities to rely on the complexity of Brazil's federal system to explain its non-compliance with its international obligations. |
При объяснении причин невыполнения своих международных обязательств органы центральной власти не могут и не должны аргументировать его сложностью федеративной системы Бразилии. |
The Committee neither "orders" a particular measure of satisfaction, nor expresses a soft preference among the available options. |
Комитет не "обязал" государство-участника принять ту или иную меру сатисфакции и не рекомендовал ни один из возможных вариантов. |
The Government has neither replied to the letter nor requested a deadline extension, which it is entitled to do under paragraph 16 of the working methods. |
Правительство на это письмо не ответило и не попросило о переносе срока, на который ему дают право положения пункта 16 методов работы. |
In Cuba there had never been, nor would there ever be, extrajudicial executions. |
На Кубе никогда не было и не будет внесудебных казней. |
President Obama's 2009 Prague speech was not a call to unilaterally disarm, nor did it assume that the world would change overnight. |
З. Речь президента Обамы в Праге в 2009 году не была призывом к одностороннему разоружению и не предполагала, что мир изменится в одночасье. |
In Europe, a staggering 12.7 per cent of all young people are neither employed nor in education or training. |
В Европе ошеломляющее число молодых людей - 12,7 процента - не работают, не учатся и не получают профессиональной подготовки. |
The request has not been withdrawn nor has it been taken up and supported. |
Эта просьба остается в силе, хотя и не получила надлежащей поддержки и развития. |
However, the shift towards a predominantly urban world is not simply a demographic phenomenon, nor is it all negative. |
Вместе с тем наступление эры урбанизированного мира - это не просто демографические явление, и не все, что связано с ним, имеет негативный характер. |
It was observed that in the United Kingdom, sole traders need only register with the tax authority; they would have no disclosure requirements, nor recourse to limited liability. |
Было отмечено, что в Соединенном Королевстве индивидуальные предприниматели обязаны лишь вставать на учет в налоговых органах, при этом к ним не применяется требование о раскрытии информации, но они и не имеют права на ограничение ответственности. |
The Government in its response neither alleges nor provides evidence of any violent action or actions on the part of any of the detainees. |
В ответе правительства не содержится утверждений и не приводится доказательств какого-либо насильственного действия или действий со стороны кого-либо из задержанных. |
However, they had neither been provided with information about their charges nor given the possibility to be represented by a lawyer at that time. |
Однако тогда они не были информированы о выдвигаемых против них обвинениях и не получили возможность быть представленными адвокатом. |
Board of inquiry proceedings are neither conducted nor initiated by the Director of Mission Support or the Chief of Mission Support. |
Директор или начальник Отдела поддержки миссии не проводит и не инициирует работу комиссии по расследованию. |
Panellists further underlined that history was neither a religion nor a single truth to believe, but something to discuss. |
Далее участники форума отметили, что история - это не религия и не единая незыблемая истина, а предмет для обсуждения. |
7.5 The Committee recalls that it does not replace the national authorities in the assessment of the facts, nor does it decide on the alleged perpetrator's criminal responsibility. |
7.5 Комитет напоминает, что он не подменяет собой национальные власти при рассмотрении фактов и не занимается установлением уголовной ответственности предполагаемого преступника. |
Portuguese authorities have not identified nor received reports on suspicious transactions made by persons subject to the restrictive measures regarding the Democratic Republic of the Congo. |
Власти Португалии не выявили и не получали информации о совершении подозрительных операций лицами, в отношении которых действуют ограничительные меры, касающиеся Демократической Республики Конго. |
The State party has not presented any evaluation of the prevention programmes nor explained how they are articulated; |
с) государство-участник не представило какой-либо оценки программ профилактики и не объяснило, как они сформулированы; |
It is done by analysing how countries can raise more tax revenues given that taxes in most countries in the region are neither sufficient nor equitable. |
В нем приводится анализ возможностей стран региона с точки зрения увеличения налоговых поступлений с учетом того, что налогообложение в большинстве из них не является справедливым и не позволяет собирать достаточный объем средств. |
The Committee is concerned that the State party has not put into place a comprehensive social housing system nor adopted a social housing law. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не имеет всеобъемлющей программы предоставления социального жилья и не приняло закона о социальном жилье. |
It is also concerned that the law neither defines indirect discrimination nor provides for sanctions in case of violation (art. 2.2). |
Он обеспокоен также тем, что в законе не содержится определения косвенной дискриминации и не предусматриваются санкции в случае нарушений (статья 2.2). |