Although, the general public is not admitted to these proceedings, this fact does not forbid nor discourage anyone from reporting the underlying allegations to civil authorities. |
Хотя широкая публика не допускается на такие заседания, этот факт не запрещает и не противодействует какому-либо лицу сообщать основные обвинения светским властям. |
One country indicated it had neither taken domestic measures nor concluded treaties, but that it could use the Convention directly for the transfer of criminal proceedings. |
Одна из стран сообщила, что она не принимала никаких законодательных мер и не заключала международных договоров на данный счет, однако может передавать уголовное производство непосредственно на основании Конвенции. |
The State party authorities have not carried out any particular assessment, nor have they consulted with associations of relatives of missing persons on this subject. |
Власти государства-участника еще не провели никакой конкретной оценки и не проконсультировались с ассоциациями родственников лиц, пропавших без вести, по этому вопросу. |
The Convention requires that prevention policies be non-discriminatory and that efforts to prevent or mitigate conflict neither voluntarily or inadvertently harm women nor create or reinforce gender inequality. |
Конвенция требует, чтобы политика в области предотвращения носила недискриминационный характер и чтобы усилия по предотвращению или смягчению конфликта не причиняли намеренный или непреднамеренный вред женщинам и не создавали или не усиливали гендерное неравенство. |
The Committee is concerned that budgetary allocations for the implementation of the Optional Protocol are neither sufficient nor in line with the policy commitments and priorities agreed by the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на осуществление Факультативного протокола недостаточны и не соответствуют политическим обязательствам и приоритетам, признанным государством-участником. |
It was alleged that the authorities neither gave him notice of nor reasons for his release, or whether it would be permanent or temporary. |
Утверждается, что власти не уведомили его о каких-либо причинах его освобождения и не сообщили, является ли оно постоянным или временным. |
Those principles did not reflect international law, nor would they be relevant to a determination of lawfulness or arbitrariness within the domestic legal framework of every State. |
Эти принципы не отражают норм международного законодательства и не могут считаться актуальными для определения законности или произвола в рамках национальной правовой системы каждого государства. |
In areas where there are no human interests, natural phenomena do not constitute hazards, nor do they result in disasters. |
В районах, не представляющих интереса для человека, природные явления не представляют опасности и не приводят к стихийным бедствиям. |
The State does not investigate or monitor conditions in detention centres, nor do they permit independent monitors to do so. |
Государство не проводит расследования и не ведет мониторинга условий содержания в местах лишения свободы, а также не разрешает делать это независимым наблюдателям. |
It is neither possible nor desirable to formulate detailed universal guidelines, as participation is always embedded in a specific sociocultural context and set of power dynamics. |
Разработать подробные универсальные руководящие принципы невозможно, да и не нужно, поскольку участие всегда строится с учетом конкретного социально-культурного контекста и распределения сил в обществе. |
To answer your question, no, I have not written anything else, nor will I. |
Отвечаю на ваш вопрос - нет, я больше ничего не пишу и не собираюсь. |
Because he's neither tall nor immortal and none of us could be The Flash. |
Потому что он не высокий и не бессмертный и никто из нас не может быть Флэшем. |
l neither can nor want to change the roles. |
Я не могу и не хочу менять роли. |
And what of those who neither will nor can believe? |
И что будет с теми, кто и не хочет и не умеет веровать? |
I would not, nor could I, hurt a fly or any other creature. |
Я не хочу и не смогу и мухи обидеть или другое существо. |
Well, I neither sought, nor do I welcome your assumption. |
Я не нуждался в твоих предположениях и не рад им. |
This is the part where I neither confirm nor deny - |
Это та часть, где "я не подтверждаю и не отрицаю" |
Neither hide nor hair of him was ever heard of or seen since. |
Никто никогда больше не видел и не слышал о нем с тех пор. |
He's not the first psycho to hire us, nor the last. |
Ниска Он не первый псих, который нас нанял И не последний. |
We are not serfs, general, nor mercenaries. |
Мы не олени, и не наемники. |
Yes, although, these days, I can make neither haste nor waste. |
Да, хотя, в такие дни, я могу не спешить и не тратить денег. |
It neither tries to put the spotlight on their ideal tendencies, nor attempts to spread any pretentious ethical musings. |
Я не хотел акцентировать внимание на их стремлениях и идеалах и не пытался сделать какие-то этические выводы. |
That they are neither ominous nor auspicious, just new. |
Они не зловещие и не хорошие, они просто новые. |
But things are a little bit more interesting than that, because energy is neither created nor destroyed. |
Однако всё не так просто, ведь энергия ни создается и не разрушается. |
I have no idea, nor do I understand your question's relevance given our nearly identical credentials. |
Понятия не имею, равно как и не понимаю этого вопроса, принимая во внимание совершенно равные квалификации. |