In general, the report is of a rather descriptive nature and does not contain an analysis by or the opinion of the Government on the state of affairs concerning the implementation of economic, social and cultural rights, nor on the developments since the previous report. |
В целом доклад носит скорее описательный характер и не содержит какого-либо анализа или позиции правительства по вопросу о состоянии дел в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, а также о событиях, происшедших со времени представления предыдущего доклада. |
Over half the population, primarily women and children, lived in poverty-stricken rural areas and had neither jobs nor land, a situation which had been exacerbated by influx control, pass laws, forced removals and the migratory labour system. |
Более половины населения, прежде всего женщины и дети, проживают в условиях нищеты в сельских районах и не располагают ни работой, ни землей, положение, которое было усугублено в результате контроля за притоком, наличия законов о пропусках, принудительного переселения и наличия трудящихся-мигрантов. |
Finnish citizens shall not be prevented from returning to the country, nor shall they be expelled from the country or extradited or transported to another country against their will. |
Финские граждане могут беспрепятственно возвращаться в свою страну и не подлежат высылке из страны или выдаче или перемещению в другую страну против их воли. |
Violence will not contribute to the effort to bring peaceful democratic change to Cuba, nor will it help create the foundations and institutions for a society and a government respectful of the rule of law and human rights. |
Насилие не содействует усилиям, направленным на достижение мирных демократических преобразований на Кубе, и не способствует созданию основ и институтов такого общества и правительства, которые уважали бы принцип господства права и права человека. |
By letter dated 18 December, the Government of Algeria informed the Special Rapporteur that with regard to the case of Mr. Aziz Bouabdallah, the investigation undertaken by the Ministry of Justice had shown that he was neither questioned nor arrested by the security forces. |
В своем письме от 18 декабря правительство Алжира проинформировало Специального докладчика о том, что, как свидетельствуют результаты расследования, проведенного министерством юстиции по делу г-на Азиза Буабдаллы, силы безопасности не арестовывали и не допрашивали его. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide any mechanism for assessing whether a reservation was incompatible with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate which body was entitled to make such assessments. |
Венская конвенция о праве международных договоров не предусматривает никакого механизма для определения случаев, когда оговорка является несовместимой с целью и направленностью договора и не предусматривает, какой орган полномочен рассматривать такие вопросы. |
The military opened an inquiry but they were not able to give a satisfactory response to the Team nor have they yet returned any of the materials stolen at the Centre. |
Хотя военные приступили к расследованию, они не смогли дать удовлетворительного ответа Группе и не вернули пока никаких материалов, похищенных из Центра. |
Issue of proxies to operate safety boxes to third parties that are neither family members, nor involved in any type of business relationship that would justify such issue; |
выдача доверенностей на пользование банковскими сейфами третьим сторонам, не являющимся членами семьи и не имеющим отношение к каким-либо деловым взаимоотношениям, которые оправдали бы такие действия; |
In the event, the parties neither amended the agreement nor signed a new contract. ABB states that it did not subsequently contract with KNPC for any of the work contained in its proposal. |
Как бы то ни было, стороны не изменили уже заключенное соглашение и не подписали новый контракт. "АББ" утверждает, что впоследствии она больше не обсуждала с КННК перечисленные в ее предложении работы. |
The Panel was also hampered by the lack of cooperation of the Ministry of Finance of Liberia, which, despite repeated requests, did not meet with the Panel, nor did it provide written responses. |
Работе Группы мешала также неготовность к сотрудничеству Министерства финансов Либерии, которое несмотря на неоднократные просьбы не встретилось с членами Группы и не представило ей свои ответы в письменном виде. |
We do not have, nor do we seek, any such weapons, and most certainly we do not accept or tolerate allegations by those who have clearly placed themselves and their protégé outside the law. |
Мы не обладаем и не стремимся обладать никаким таким оружием, и мы уж, конечно же, не приемлем и не потерпим заявлений тех, кто явно поставил себя и своего протеже вне закона. |
The Washington Group recognizes that the short set of questions for censuses may not meet all the needs for disability statistics, nor will it replicate an evaluation of the population across a wider range of disability domains. |
Вашингтонская группа признает, что краткий перечень вопросов для использования при проведении переписей населения может не удовлетворять все потребности в статистических данных по инвалидности и не будет дублировать демографические оценки по более широкому кругу категорий инвалидности. |
Everyone has the right to enter into marriage, whether civil or religious; spouses have equal rights and equal civil and political obligations, and children born out of wedlock may not be discriminated against, nor may any discriminatory designation be used in relation to filiation. |
Любое лицо имеет право на вступление в брак, как гражданский, так и религиозный; супруги имеют равные права и несут равные гражданские и политические обязанности, а внебрачные дети не могут подвергаться дискриминации, и не может применяться любое дискриминационное обозначение в связи с установлением отцовства. |
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. |
Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер. |
His delegation was not suggesting that the summary should be eliminated, nor did it mean to question what should or should not appear in the summary. |
Его делегация не предлагает опустить это резюме и не намерена ставить вопрос о том, что в нем должно фигурировать, а что - нет. |
Another concern is the unequal status among the various major groups, which does not serve to further the goals of sustainable development nor does it augur well in terms of furthering the prospects for genuine partnership. |
Другая проблема заключается в неравном статусе различных основных групп, что отнюдь не способствует достижению целей устойчивого развития и не вписывается в задачу развития перспектив подлинного партнерства. |
It was undeniable that, on account of the unequal development of the world's regions and nations, globalization did not offer equal opportunities and benefits to all countries and social groups, nor did it automatically reduce the great disparities between them. |
Нельзя отрицать, что из-за неравномерного развития разных регионов и стран мира глобализация не обеспечивает равные возможности и выгоды для всех стран и социальных групп и не приводит автоматически к уменьшению огромных различий между ними. |
However, this instrumental view of immigration does not take into account that the reasons for migration are as many and as varied as the migrants themselves, nor does it conceive of the possibility that immigrants may wish to reside permanently in the host country. |
Однако при таком практическом подходе к эмиграции не учитывается то обстоятельство, что миграционные процессы так же разнообразны, как и сами мигранты, и не учитывается возможность того, что иммигрант может пожелать остаться на жительство в принимающей стране. |
However, customary international law does not require an injured State to seek negotiations prior to taking countermeasures, nor does it prohibit the taking of countermeasures during negotiations. |
А международное обычное право не требует, чтобы потерпевшее государство до принятия контрмер проводило переговоры, равно как и не запрещает принятие контрмер во время переговоров. |
Ferrostaal states that neither it nor SCOP formally cancelled the contract, and that it never delivered the five undelivered vessels to SCOP. |
Компания утверждает, что ни она, ни ГКНП формально не расторгали контракта и что она так и не поставила ГКНП пять оставшихся судов. |
He had some reservations, however, about the recommendation contained in paragraph 5 of the Advisory Committee's report that, pending consideration of the report of the Secretary-General, no action should be taken to fill the additional 41 positions, nor should any reclassifications be implemented. |
Однако у него имеется ряд оговорок относительно содержащейся в пункте 5 доклада Консультативного комитета рекомендации о том, что до рассмотрения доклада Генерального секретаря не следует принимать решение о заполнении еще 41 должности и не следует проводить какую-либо реклассификацию. |
(a) Honduras does not have, nor has it ever had, any programme for the manufacture, stockpiling or acquisition of chemical or biological weapons; |
а) В Гондурасе не существовало и не существует программ производства, накопления запасов и приобретения химического и биологического оружия. |
At the moment there is no harmonized system for the setting of standardized cut-off values, nor are there standard limits for toxicity values corresponding to well-defined further usages of remediated sites. |
В настоящее время не существует какой-либо согласованной системы установления стандартизованных предельных пороговых величин, так же как и не существует стандартных пределов для уровней токсичности, соответствующих четко определенным будущим целевым использованиям восстановленных участков. |
The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. |
Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям. |
Since the end of the cold war, the effectiveness of the Council has improved, as has its willingness to act; but it has not always been equitable in its actions, nor has it acted consistently or effectively in the face of genocide or other atrocities. |
После завершения «холодной войны» эффективность Совета повысилась, также как и его способность к действиям; однако он не всегда бывал справедлив в своих действиях и не действовал последовательно и эффективно перед лицом геноцида или других зверств. |