The Institute of Employment and Professional Training did not have programmes targeting foreigners and immigrants, except for classes in citizenship and the Portuguese language, nor did it have specific policies or programmes for people of African descent. |
Институт трудоустройства и профессиональной подготовки не имеет программ, ориентированных на иностранцев и иммигрантов, если не считать курсы по вопросам гражданства и португальского языка, и не имеет конкретной политики или программ для лиц африканского происхождения. |
(c) He or she has neither been acquitted by a foreign court nor been found guilty and completed the sentence imposed. |
с) соответствующее лицо не было оправдано иностранным судом либо же не было признано виновным и не отбыло назначенное наказание. |
In order to mitigate that risk, the Board indicates that it recommended the use of specific internal controls but that those controls had not yet been implemented nor had the consolidation process been completed at the time of writing its report (ibid., para. 41). |
Комиссия указывает, что в целях смягчения этого риска она рекомендовала для применения конкретные механизмы внутреннего контроля, однако на момент подготовки ее доклада эти механизмы контроля еще не были внедрены, как и не был завершен процесс объединения отчетности (там же, пункт 41). |
The Protocol provides a legally binding assurance by the nuclear-weapon States that they will respect the application of the Treaty in Central Asia and neither use, nor threaten to use, nuclear weapons against the parties to the Treaty. |
В Протоколе содержатся юридически обязывающие гарантии со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в отношении того, что они будут соблюдать принципы применения этого договора в Центральной Азии и не будут применять ядерное оружие или угрожать его применением в отношении участников упомянутого договора. |
Any measures to care for and protect victims shall not impinge on the rights of accused persons or on the right to a fair and impartial trial, nor shall they be incompatible with those rights. |
Любая мера, рассчитанная на уход за потерпевшими и их защиту, не должна посягать на права обвиняемых лиц или на право на справедливое и беспристрастное разбирательство и не должна быть несовместимой с этими правами. |
Samoa has consistently supported General Assembly resolutions calling for an end to the trade embargo against Cuba and has neither promulgated nor applied any laws or measures of the kind referred to in General Assembly resolution 68/8. |
Самоа неизменно поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к прекращению торговой блокады Кубы; Самоа не принимает и не применяет таких законов или мер, о которых говорится в резолюции 68/8 Генеральной Ассамблеи. |
Georgia, Kyrgyzstan and the Russian Federation have no specific chapters with conclusions and recommendations nor are these included in other chapters describing the SoE components |
Грузия, Кыргызстан и Российская Федерация не посвящают выводам и предложениям отдельные главы и не включают их в другие главы докладов СОС. |
They do not provide an indication of what a country's available resources are, nor do they reveal the difficulties Governments face in raising the maximum available resources. |
Они не дают представления о том, какими ресурсами располагает страна, и не отражают те трудности, с которыми сталкиваются правительства при изыскании имеющихся ресурсов в максимальном размере |
Conditions had not been created for the safety and security of the members of ethnic communities nor had the conditions for the sustainable return of around 204,000 internally displaced persons from other areas of Serbia been established. |
Не были созданы условия для обеспечения охраны и безопасности членов этнических общин, равно как и не были созданы условия для устойчивого возвращения 204000 внутренне перемещенных лиц из других районов Сербии. |
Four countries did not permit the use of special investigative techniques and indicated that they neither had concluded any relevant bilateral agreements nor possessed any experience with the application of such techniques at the international level on a case-by-case basis. |
Четыре страны не разрешают применение специальных методов расследования и не имеют ни двусторонних соглашений по данному вопросу, ни опыта применения специальных методов расследования на международном уровне на разовой основе. |
CoE reported that the country ratified the CoE Revised European Social Charter in 2012 and noted that it had signed the Additional Protocol to the Charter but had neither signed nor ratified the Additional Protocol Providing for a System of Collective Complaints. |
ЕС сообщил, что страна ратифицировала пересмотренную Европейскую социальную хартию СЕ в 2012 году, и отметил, что она подписала Дополнительный протокол к Хартии, но при этом не подписала и не ратифицировала Дополнительный протокол, предусматривающий систему коллективных жалоб. |
Lastly, there are no legislative measures to insist that children with special needs be included in the public education system, nor are there any regulatory processes to hold the system accountable. |
Наконец, не существует никаких законодательных мер, обязывающих включать детей с особыми потребностями в государственную систему образования, и не существует никаких нормативных процессов, позволяющих требовать с системы отчета. |
Bearing in mind that I didn't knew, nor do I now know... what was to happen, I had 4 days left to see the second to last result... |
"Принимая во внимание, что я не знал и не знаю, что должно произойти дальше, у меня остаётся 4 дня, чтобы посмотреть на предпоследний результат, а после этого сдаться на продолжение." |
There was no ascent that could tire him, nor steep descent that could unnerve him, and he never came second |
Ќе было подъема, который утомил бы его, и не было такого крутого спуска, который напугал бы его. ќн никогда не приходил вторым. |
"We will not regret the past, nor wish to shut the door on it." |
"Мы не станем сожалеть о прошлом, и не будем пытаться захлопнуть за ним дверь". |
In view of the lack of a definition of racial discrimination in Uzbek law that fully conformed to article 1, paragraph 1, of the Convention, she wondered how the authorities planned to combat such discrimination when it was neither referred to nor defined in the law. |
Г-жа Крикли констатирует отсутствие в узбекском законодательстве определения расовой дискриминации, которое полностью соответствовало бы пункту 1 статьи 1 Конвенции, и интересуется тем, как власти страны имеют в виду бороться с явлением, которое не отражено и не определено в законодательстве. |
The responses to the seventh survey indicated that in the Philippines the death sentence is to be carried out "not earlier than one year nor later than 18 months after the judgment has become final and executory". |
Из ответов на вопросы для седьмого обзора следует, что на Филиппинах смертный приговор должен приводиться в исполнение "не раньше, чем через год, и не позже, чем через 18 месяцев после того, как приговор стал окончательным и подлежащим исполнению". |
The number of States Parties has risen to 167, the number of Signatory States which have not yet deposited their instrument of ratification is 16 and there are still 11 States which have neither signed nor acceded to the Convention. |
Количество государств-участников выросло до 167; государств, которые подписали Конвенцию, но не сдали пока свою ратификационную грамоту, насчитывается 16; кроме того, до сих пор насчитывается 11 государств, которые не подписали Конвенцию и не присоединились к ней. |
To take one example, although a contractor performance rating system exists the results are not yet easily accessible across the United Nations system, nor have such performance reports been routinely examined to provide a measure of the future worthiness of United Nations contractors. |
Приведем один пример: несмотря на наличие системы оценки исполнения контрактов подрядчиками, ее результаты не являются пока легкодоступными в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и не проводится регулярной проверки таких отчетов об исполнении контрактов для оценки целесообразности сохранения отношений с подрядчиками Организации Объединенных Наций в будущем. |
Neither is it intended to reduce the budget levels of the Organization, to fund more activities from within the existing pool of resources, nor to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. |
И не в том, чтобы сократить объем бюджета Организации или финансировать большее число видов деятельности за счет общих средств, и не в том, чтобы пересмотреть определенные Уставом роль и ответственность различных органов Организации Объединенных Наций. |
However, many countries are neither party to treaties with multiple other countries for the enforcement of foreign judgements, nor are they party to the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Однако многие страны не имеют договоров с другими странами о приведении в исполнение судебных решений, принимаемых в других государствах, и не являются сторонами Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Unlike the Treaty on Conventional Armed Forces Reduction in Europe, these steps do not bind States to reduce conventional armaments, nor do they oblige them to forswear the excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons. |
В отличие от Договора о сокращении обычных вооруженных сил в Европе, эти шаги не связывают государства в том, что касается сокращения обычных вооружений, и не вменяют им в обязанность воздерживаться от чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений. |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
5.2 The author further submits that, although legislation provides for the possibility to file applications for supervisory review and presidential pardon, it does not regulate the length of such proceedings, nor provide for a procedure to inform the applicant of their outcome. |
5.2 Автор сообщения далее утверждает, что, несмотря на то, что законодательством предусмотрена возможность подать ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора и на предмет президентского помилования, им не регулируется продолжительность такого разбирательства и не предусмотрена процедура информирования подателя ходатайства о результатах разбирательства. |
The Committee is also concerned that the National Police Commission, which is mandated to receive public complaints against law enforcement personnel, is weak as it has neither powers to summon law enforcement personnel nor the mandate to conduct independent investigations (arts. 6 and 7). |
Комитет также обеспокоен тем, что Национальная комиссия по делам полиции, которая уполномочена рассматривать жалобы общественности на действия сотрудников правоохранительных органов, является малоэффективной организацией и не имеет права ни вызывать сотрудников правоохранительных органов, ни проводить независимые расследования (статьи 6 и 7). |