As at the time of preparation of the present report, however, the Administration had not completed its statements of benefits and benefits realization plans, nor established baselines against which to measure improvements. |
Однако на момент подготовки настоящего доклада администрация не завершила составление ведомостей с описанием выгод и планов их реализации и не установила базовые показатели, на основании которых должна производиться оценка улучшений. |
It is not unique to any particular race, creed, or culture, nor is it bounded to any particular time or place. |
Оно не является чем-либо уникальным, и не принадлежит ни к какой-либо расе, вероисповеданию, или культуре, ни связано с каким-либо особенным временем или местом. |
Though he had been reluctant to marry her, the king had grown quite fond of his wife, and it is said that he was "so grieved by mortal illness... that he could neither eat nor sleep". |
Хотя Жуан и не хотел жениться на ней, король впоследствии очень полюбил жену, и он сказал, что он так огорчён её смертельной болезнью, что он не мог ни есть, ни спать. |
But her actions do not matter - the young man's eyes have become lifeless, and neither the correct words from others, nor a trip to the mountains with his parents can remove him from his depressed state. |
Но она могла бы этого и не делать - огонёк в глазах юноши уже погас, и ни правильные слова со стороны окружающих, ни туристическая поездка в горы с родителями не могут вывести его из угнетённого состояния. |
The Australian flag's colours of red, white and blue are neither Australia's official national colours (green and gold) nor its traditional heraldic colours (blue and gold). |
Кроме того, цвета австралийского флага (красный, белый и синий) не только не являются австралийскими официальными цветами (это синий и золотой цвета), но и не являются традиционными геральдическими цветами (синий и золотой). |
It is not, however, linked with the level of resources required, nor does it show overall project workplans, meaning that it is not integrated in the way that the Board had recommended. |
Вместе с тем данный план не увязан с объемом требуемых ресурсов и не содержит информации об общих планах работы по проекту, т.е. не является комплексным в том смысле, в котором это понимала Комиссия, вынося свою рекомендацию. |
The United Nations, however, is not engaged in this process or its procedures and criteria for distribution, nor has it received adequate information about its efficiency and effectiveness, repeated requests notwithstanding. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций не участвует в этом процессе, связанных с ним процедурах и определении критериев распределения и не имеет достаточной информации об эффективности этой системы несмотря на неоднократные просьбы о предоставлении информации. |
It's not a wasp, nor a scorpion! |
Это не оса и не скорпион! |
It's not like the horn of a deer, nor that of a goat. |
Он не такой, как у оленя и не такой, как у козла. |
He is not a nationalist like France's Le Pen; he is neither rightist nor leftist. |
Он также и не националист вроде Ле Пена во Франции. Он не правый, и не левый. |
It's not the Waldorf, nor the Plaza, but the Five Seasons, like all of Riverdale, has its charms. |
Это не «Уолдорф» и не «Плаза», но «Пять сезонов», как и все в Ривердэйле, имеет свое очарование. |
It neither emits nor absorbs light significantly, which is why astronomers failed to notice it for millennia, even though dark matter contributes five times as much to the total mass of the universe as normal matter. |
Она не излучает и не поглощает свет, именно поэтому астрономы не могли заметить ее в течение тысячелетия, несмотря на то, что темная материя весит в пять раз больше, чем нормальная материя в общей массе Вселенной. |
And she said, "It's neither good nor bad." |
И она сказала: "Это и не хорошо, и не плохо". |
A citizen of Ukraine cannot be elected to the Verkhovna Rada if he has a conviction for committing a crime and that conviction is neither extinguished nor taken out of records by the law established order. |
Не может быть избран в Верховную Раду Украины гражданин, имеющий судимость за совершение умышленного преступления, если эта судимость не погашена и не снята в установленном законом порядке. |
Indeed, almost all the reserves added in the second and third rounds of QE, more than 95%, are sitting in excess reserves, neither lent nor borrowed and never used to increase money in circulation. |
Действительно, почти все резервы, добавленные во втором и третьем раундах КС, то есть более 95%, хранятся в виде избыточных резервов, не даются и не берутся взаймы и не используются для увеличения количества денег в обращении. |
Charles Webster Leadbeater disapproved of the Temple because he neither established nor controlled it, and mediums, other than Besant and Leadbeater, communicated messages from the Masters. |
Чарлз Уэбстер Ледбитер не одобрял Храм, потому что он не основал и не контролировал его, а медиумы, кроме Безанта и Лидбитера, передавали сообщения от Учителей. |
One intersex person, according to the BBC, said years later, "I am neither a man nor a woman." |
Один интерсексуальный человек, согласно ВВС, сказал много лет спустя: «Я не мужчина и не женщина». |
You can probably tell from my accent, I'm not a New York City police officer, nor am I a psychiatrist, which makes me the only person you're going to talk to today who isn't going to lie to you. |
Ты, вероятно, можешь понять по моему акценту, что я не полицейский Нью-Йорка, как и не психиатр, что делает меня единственным, с кем ты сегодня будешь разговаривать, кто не соврет тебе. |
I have never understood that, nor have a cared for it. |
Но меня это никогда и не заботило! |
Time is not on our side, nor on your brother's. |
Время не на твоей стороне и не на стороне твоего брата |
If we want to engage someone in the process of opening boxes to try and find pies, we want to make sure it's neither too easy, nor too difficult, to find a pie. |
Если мы хотим увлечь кого-то в процесс открывания коробок и поиска пирогов, то мы должны быть уверены, что найти пирог - не просто, но и не сложно. |
Someone who is neutral with respect to law and chaos has a normal respect for authority and feels neither a compulsion to follow rules nor a compulsion to rebel. |
Те, кто нейтральны, с уважением относятся как к закону, так и к хаосу, не имеют конфликтов с властями и не чувствуют ни принуждения к подчинению, ни порыва к повстанческой деятельности. |
Victory does not depend, and will never depend on arms, nor even on numbers, and least of all, on strategy. |
Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции. |
The limited efforts of the two major nuclear-weapon States after the cold war in reducing their nuclear arsenals or decommissioning some of their nuclear warheads and placing them in storerooms cannot meet the expectations of the international community nor is it consistent with their legal obligations. |
Ограниченные усилия двух главных государств, обладающих ядерным оружием, после окончания холодной войны по сокращению их ядерных арсеналов или снятию с боевого вооружения некоторых из их ядерных боеголовок и их размещению в складских помещениях не могут отвечать чаяниям международного сообщества и не соответствуют их юридическим обязательствам. |
It did not set out the situation of human rights in practice on the ground, nor did it provide the facts that would enable the Committee to assess the situation for itself. |
В нем не отражена ситуация с правами человека на местах и не представлены факты, которые позволили бы Комитету оценить положение вещей. |