Rather, he attacks article 21 (1) of the Citizenship Act, which he argues is contrary to the Covenant as devoid of reasonable and objective foundation and being neither proportional nor in pursuit of a legitimate aim. |
Напротив, он возражает против пункта 1 статьи 21 Закона о гражданстве, который, как он утверждает, противоречит Пакту, поскольку не имеет каких-либо разумных и объективных оснований, не является соразмерным и не преследует законную цель. |
Later, however, on 3 July 1997, the Constitutional Court found that male primacy in the order of succession to noble titles as provided for in the Act of 11 October 1820 and the Act of 4 May 1948 was neither discriminatory nor unconstitutional. |
Однако впоследствии, З июля 1997 года, Конституционный суд заявил, что преимущество, предоставляемое лицам мужского пола при наследовании дворянских титулов, предусмотренное Законом от 11 октября 1820 года и Законом от 4 мая 1948 года, не является дискриминационным и не противоречит Конституции. |
We are confident that the current emphasis on the fight against terrorism will neither stop the programmes for the eradication of poverty nor consume the meagre resources devoted to the promotion of human rights and economic and social development. |
Мы убеждены в том, что нынешний акцент на борьбу с терроризмом не парализует программы по искоренению нищеты и не поглотит те скудные ресурсы, которые выделяются на развитие прав человека и социально-экономическое развитие. |
They do not allow for any standby personnel and stock of equipment to mitigate existing and potential risks at pre-emergency phases, nor do they allow for longer-term personnel recruitment for the above purposes, or for training activities. |
Они не предусматривают создания резерва сотрудников и запасов имущества для снижения существующих и потенциальных рисков на этапах, предшествующих возникновению чрезвычайных ситуаций, и не предполагают набора персонала на более длительный срок для указанных выше целей и проведения соответствующих учебных мероприятий. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the delay in receipt of the fiscal year's plans had neither impacted the Department's ability to support the missions nor decreased its ability to effectively and efficiently manage the Organization's assets. |
Департамент операций по поддержанию мира заявил, что задержка с представлением планов на бюджетный год не оказала негативного влияния на способность Департамента оказывать миссиям поддержку и не подорвала его способность обеспечивать эффективное и действенное управление активами Организации. |
Similarly, there is no explanation of where additional management layers would be required, nor is there a cost-benefit analysis of the various options with reference to the short- and long-term implications of the redeployment of functions and posts. |
Точно так же не поясняется, где возникнет необходимость в создании дополнительных уровней управления, и не приводится анализ затрат и результатов различных сценариев в связи с краткосрочными и долгосрочными последствиями перевода функций и персонала. |
Article 10.2 then provides that if the costs are payable by the consignee and the consignee has not taken possession of the consignment note nor asserted the right to take delivery, the consignor remains liable to pay the freight. |
Далее, согласно статье 10.2, если затраты подлежат оплате грузополучателем и грузополучатель не стал держателем транспортной накладной и не предъявил права на принятие сдачи груза, обязательство оплаты фрахта остается на грузоотправителе. |
Let me remind the Assembly once again that United Nations staff serve in dangerous environments not for my satisfaction, nor yet for their own, but because you, the Member States, have decided that their work is needed there. |
Позвольте мне вновь напомнить Ассамблее о том, что персонал Организации Объединенных Наций несет службу в опасных условиях, не к моему и не к своему собственному удовольствию, а потому, что вы, государства-члены, приняли решение о том, что их работа необходима. |
We will have no peace without development, nor indeed development without peace, so we have comprehensively to secure peace and stability - above all through economic and social development. |
Мы никогда не будем жить в условиях мира, не добившись развития, и не добьемся развития без мира, поэтому мы должны всестороннее укреплять мир и стабильность - прежде всего путем обеспечения экономического и социального развития. |
In addition, while Special Commission 3 dealt comprehensively with the process of application for approval of a plan of work, it barely touched on the contractual relationship between the contractor and the Authority; nor did it address the question of the protection of the marine environment. |
Кроме того, хотя Специальная комиссия З всеобъемлюще подошла к рассмотрению процесса подачи заявок на утверждение планов работы, она лишь слегка затронула вопрос о договорных отношениях между контрактором и Органом и не рассматривала вопрос о защите морской среды. |
This provision would result in rendering the convention applicable even to States that are not party to the convention, having neither negotiated nor adopted it. |
Данное положение сделает конвенцию применимой даже к государствам, не являющимся ее участниками, и к государствам, которые не вели переговоры с целью ее разработки и не принимали ее. |
When a journalist asked him what he could say about the thousands of abducted persons who were beginning to be mentioned abroad, he replied that they were neither alive nor dead; they had simply "disappeared". |
Когда один журналист спросил его о том, что он мог бы сказать по поводу тысяч похищенных людей, о которых начинают говорить за границей, он ответил, что эти люди не живы и не мертвы; они просто «исчезли». |
She contends that he has shown no interest in the children, nor made any financial contribution for their maintenance, or visited them in Australia, or maintained telephone contact with them over the years. |
Она утверждает, что он не проявляет никакого интереса к детям, не выплачивает средств на их содержание, ни разу не посещал их в Австралии и не звонит им по телефону уже несколько лет. |
It also understood that the documents were not intended to and did not create legally binding obligations on States under international law, nor did they indicate a change in its position regarding treaties it had not ratified. |
Соединенные Штаты также считают, что эти документы не преследуют цели создания юридических обязательств для государств по международному праву и не создают такие обязательства, равно как эти документы не свидетельствуют об изменении позиции Соединенных Штатов в отношении тех договоров, которые они не ратифицировали. |
While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. |
Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
Although most political parties had historically been established and organized on an ethnic basis, that had never been formally included in the statutes of the parties, nor included in any law. |
Хотя большинство политических партий исторически создавались и организовывались на этнической основе, этот признак никогда не находил официального отражения в их уставах и не был закреплен ни в одном законе. |
Currently no amendments to the Criminal Law have been drafted to include torture in the list of crimes specifically mentioned in the first paragraph of article 34 of the Criminal Law foreseeing responsibility for these crimes in all circumstances, nor is there an intention to do so. |
В настоящее время не разрабатывается никаких поправок Уголовного кодекса в целях включения пыток в число преступлений, конкретно оговариваемых в первом пункте статьи 34, который при любых обстоятельствах предусматривает ответственность за совершение подобных деяний, равно как и не имеется намерения приступить к подготовке подобных поправок. |
No official written information according to the terms of decision 2003/7 was submitted by Spain, nor did an official from Spain attend the fourteenth meeting of the Implementation Committee. |
Испания не представила официальной письменной информации в соответствии с просьбой, содержащейся в решении 2003/7, и не направила своего официального представителя на четырнадцатое совещание Комитета по осуществлению. |
It has become evident that these very prevalent frameworks do not provide an entirely accurate description of the state of knowledge capacities within societies, nor are they reflective of the depth, breadth and complexities of the knowledge society. |
Стало очевидным, что эти весьма распространенные общие взгляды не только не дают в полной мере точного представления о состоянии потенциала знаний внутри обществ, но и не отражают глубину, охват и сложность общества, основанного на знаниях. |
As a procedural tool, it would not generate new obligations on States parties, nor would it change the nature of existing obligations. |
Принятие протокола, являющегося процедурным механизмом, не было бы сопряжено с установлением для государств-участников новых обязательств и не меняло бы характера действующих обязательств. |
They were not intended to provide any additional obligations to the 2002 proposals, nor did they seek to modify obligations of States that they already had under international humanitarian law. |
Они предназначались не для того, чтобы добавить какие-либо дополнительные обязательства к предложениям 2002 года, и не для того, чтобы изменить обязательства государств, которые уже были приняты ими в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The Board also noted that there was no locked container at reception nor was there a "register of bids received". |
Комиссия также отметила, что в месте получения тендеров не было закрытого контейнера и не было «регистра получаемых тендеров». |
The Board found that the Department of Public Information did not have formalized material indicating the training strategy of the Department, nor an overall ex post analysis of the results obtained both for the staff members and for the services. |
Комиссия ревизоров пришла к выводу, что Департамент общественной информации не имеет официального документа, в котором бы излагалась стратегия подготовки кадров в Департаменте, и не проводил общего фактического анализа достигнутых результатов, касающихся сотрудников и услуг. |
To enable more timely and efficient procurement, the Department of Management increased the delegation of procurement authority to the Department of Field Support in August 2008 from $200,000 to $500,000 for procurement cases that are neither core nor contained special requirements. |
Для обеспечения возможности совершения своевременных и эффективных закупок в августе 2008 года Департамент по вопросам управления расширил делегирование полномочий в сфере закупочной деятельности Департаменту полевой поддержки с 200000 до 500000 долл. США в случае закупок, которые не являются основными и не продиктованы особыми потребностями. |
Ethics functions within the United Nations did not directly address issues of conflict in the workplace, nor did they replace other offices that dealt with conflict, such as ombudsmen. |
Функциональные звенья по вопросам этики внутри Организации Объединенных Наций не занимаются непосредственно конфликтами на рабочем месте и не заменяют собой другие подразделения, занимающиеся конфликтами, например омбудсменов. |