For those reasons, the Governments of France, the United Kingdom and the United States are not in a position to endorse the Treaty signed on 8 September 2006, nor can we adhere to any protocol based upon it. |
В силу указанных причин правительства Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов не в состоянии одобрить Договор, подписанный 8 сентября 2006 года, и не могут присоединиться к какому-либо протоколу, основанному на нем. |
Referring to question 12 on the list of issues, she said that Japan's position that it would neither abolish the death penalty nor accede to the second Optional Protocol was known. |
Коснувшись вопроса 12 перечня вопросов, она говорит, что та позиция Японии, что она никогда не отменит смертную казнь и не присоединится ко второму Факультативному протоколу, известна. |
In accordance with the assignment of the Committee, the reform is to be carried out so that it does not weaken the protection given under the current legislation nor restrict the duties or powers to follow, monitor and promote equality and non-discrimination laid down in the acts. |
В соответствии с поставленной комитетом задачей реформа должна осуществляться таким образом, чтобы не была ослаблена предоставляемая в соответствии с действующим законодательством защита и не были сужены обязанности или полномочия по надзору и контролю за обеспечением равенства и недискриминации и их поощрению, закрепленные в законах. |
Article 527 limited the rights set out in article 520 for incommunicado detainees (in all cases a lawyer would be assigned to the detainee but could not meet with him in private nor tell him why he had been detained or kept in custody). |
Статья 527 ограничивала находящемуся в режиме изоляции лицу права, перечисленные в статье 520 (в любом случае ему предоставлял адвокат, назначенный судьей, однако он не мог общаться с ним наедине и не имел права сообщить о своем задержании или нахождении под стражей). |
The Government has solely pointed out Abadi has committed offences of a military character but it has not specified in what consisted those offences nor the facts which gave place to such qualification. |
Правительство отметило лишь то, что г-н аль-Абади совершил преступления военного характера, но не уточнило, в чем они состояли, и не привело фактов, обусловливающих такую квалификацию. |
The Working Group further notes that the Government has neither formally proclaimed a state of emergency nor informed the other States parties of the International Covenant on Civil and Political Rights of any provisions from which it has derogated as required by article 4 of the Covenant. |
Рабочая группа далее отмечает, что правительство официально не объявляло о введении чрезвычайного положения и не информировало государства-участники Международного пакта о гражданских и политических правах об отступлении от каких-либо его положений, как того требует статья 4 Пакта. |
It was reported that he was arrested on 15 February 2007 at his residence by agents of the Internal Security Services (Amn Al-dawla), who neither showed any arrest warrant nor informed him about the reason for his arrest or about any charges laid against him. |
Согласно сообщению, 15 февраля 2007 года он был арестован в своем жилище сотрудниками Служб внутренней безопасности (Амн Альваула), которые не предъявили какого-либо ордера на арест и не сообщили ему о причинах его ареста или о каких-либо обвинениях, выдвинутых против него. |
The Representative underscores the fact that being displaced in one's own country or country of habitual residence is a factual state that neither confers a special legal status under international law nor alters a pre-existing special status. |
Представитель подчеркивает тот факт, что являться перемещенным лицом в своей собственной стране или стране обычного проживания - это фактическое состояние, которое не предоставляет особого правового статуса по международному праву и не изменяет прежний особый статус. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. |
Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
However, this did not happen, the deputy proposer neither withdrew the proposal nor did he submit the proposed law to the National Assembly for the second reading, i.e. for further legislative procedure. |
Однако этого не произошло, поскольку депутат не снял свое предложение и не представил законопроект Государственному собранию для его рассмотрения во втором чтении, т.е. для продолжения законодательной процедуры. |
Although several ministries have been involved in the process, the report has not been formally adopted by the Government, e.g. at ministerial meetings, nor has it been presented to the Faroese Parliament. |
Хотя в его подготовке участвовали несколько министерств, доклад не был утвержден правительством официально, например в ходе совещания на уровне министров, и не передавался в парламент Фарерских островов. |
The aim of these guiding principles is neither to propose a curriculum for teaching about religions and beliefs, nor to promote any particular approach to the teaching about religions and beliefs. |
Цель этих руководящих принципов заключается не в том, чтобы предложить учебный план для преподавания тем, связанных с религиями или убеждениями, и не в том, чтобы поощрять какой-либо конкретный подход к изучению тематики религий и убеждений. |
He claims that he was not able to meet with his lawyer within 24 hours, nor was he promptly informed of the charges against him, and that "he could not exercise other procedural guarantees as a suspect". |
Он заявляет, что не смог встретиться со своим адвокатом в течение 24 часов с момента задержания и не был надлежащим образом информирован о выдвинутых против него обвинениях и что "не мог реализовать другие правовые гарантии в отношении подозреваемого". |
That system was not in keeping with the principle of the presumption of innocence, nor was it logical, since the reasons that had already been given to justify pre-trial detention were the risk of absconding and the need to separate a suspect from alleged victims. |
Такая система не согласуется с принципом презумпции невиновности и не является логичной, поскольку причины, которые, как уже было указано выше, оправдывают досудебное содержание под стражей, касаются возможности побега и необходимости изоляции подозреваемого от предполагаемых жертв. |
While a decision in principle to begin is necessary, that decision need not prejudge vital issues, nor need we possess all the final answers before we even start. |
Хотя необходимо принципиальное решение о начале, нужно, чтобы такое решение не предрешало насущных проблем и не нужно, чтобы мы располагали окончательными ответами еще до того, как мы даже начнем . |
On 1 October 2009, a response was received from the Government denying these allegations, stating that neither the German Government nor the national services under its control have participated in the alleged practices or approved them. |
1 октября 2009 года от правительства был получено опровержение этих утверждений, в котором говорилось, что ни правительство Германии, ни контролируемые им национальные учреждения не принимали участия в предполагаемой практике и не поддерживали ее. |
The Commissioner/COE noted however that the Ombudsman has since 2003 followed the situation in prisons and other places where persons are deprived of their liberty and has concluded that the system does not function in accordance with LES, nor does it live up to international standards. |
Комиссар/СЕ отметил вместе с тем, что начиная с 2003 года за условиями содержания в тюрьмах и других местах лишения свободы следил Омбудсмен, пришедший к тому выводу, что функционирование данной системы не согласуется с положениями ЗИН, равно как и не соответствует международным стандартам. |
Thus the draft PPWT does not seek to expand or restrict the relevant provisions of Article 51 of the Charter, nor does it create any loopholes that would permit the use of anti-satellite weapons. |
Таким образом, проект ДПРОК не расширяет и не сужает правовые рамки статьи 51 Устава ООН, но и не оставляет каких-либо "лазеек" для применения противоспутникового оружия. |
This is because such weapons are not placed in space (they are not sent into orbit or installed on celestial bodies, nor are they placed in space by any other means). |
Такие вооружения не размещаются в космическом пространстве (не выводятся на орбиту, не устанавливаются на небесных телах и не размещаются в космосе каким-либо иным образом). |
We can no longer afford to disregard such matters, nor can we continue to allow the Conference on Disarmament to sit idly by as global events and double standards risk destabilizing the international nuclear non-proliferation regime we all worked so hard to develop. |
Мы больше не можем позволить себе игнорировать такие вопросы, равно как мы и не можем и впредь позволять КР предаваться праздности, тогда как глобальные события и двойные стандарты грозят дестабилизировать международный режим ядерного нераспространения, над разработкой которого мы все так усердно трудились. |
It's neither here nor there, is it? |
Ну, это не тут и не там, так ведь? |
I need you to understand that you're not my patient, nor are you a project. |
Мне нужно, чтобы ты понял, что ты не мой пациент, и не проект. |
Would I be correct in thinking that you can neither see nor hear me? |
Я не ошибусь, если скажу, что ты не видишь и не слышишь меня? |
After all, these are not the memoirs of an empress, nor of a queen these are memoirs of another kind. |
Ведь все-таки это мемуары не императрицы, и не королевы, а женщины другого сорта. |
She does not invoke specific provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women nor demonstrate how the Convention may have been violated but her claims appear to raise issues under article 2 and 3 of the Convention. |
Она не ссылается на конкретные положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и не указывает, каким образом Конвенция могла быть нарушена, однако ее требования, как представляется, затрагивают вопросы в соответствии со статьями 2 и 3 Конвенции. |