In addition, during the preliminary inquiry, victims are not given an opportunity to present evidence nor are they allowed to review the report of the preliminary inquiry, making it virtually impossible for them to appeal its findings successfully. |
Помимо этого, во время предварительного расследования пострадавшим не предоставляется возможность представить доказательства и не разрешается ознакомление с отчетом предварительного расследования, вследствие чего практически невозможно успешно обжаловать результаты расследования. |
The court noted that the debtors did not conduct any (pertinent) non-transitory economic activity in the Cayman Islands nor did they have any funds on deposit there before the Cayman Islands' insolvency proceedings were commenced. |
Суд указал, что должники не вели никакой (соответствующей) экономической деятельности на Каймановых островах, не носящей временного характера, и не имели там никаких вкладов до начала производства по делам о несостоятельности на Каймановых островах. |
The author states that the trial was held behind closed doors in Cali, and that he was neither present nor represented there, being held in custody in Bogota, some 550 km away. |
Автор заявляет, что суд проходил в Кали за закрытыми дверями и что он не присутствовал и не был представлен там, а содержался под стражей в Боготе, на расстоянии 550 км от Кали. |
The Committee notes with concern that the State party has neither incorporated the Convention in its domestic legislation nor adopted legal provisions to ensure its implementation, and notes in particular: |
С обеспокоенностью отмечая, что в государстве-участнике положения Конвенция не инкорпорированы во внутреннее право и не принимаются законодательные меры, направленные на осуществление Конвенции, Комитет, в частности, констатирует, что: |
The paper also assumes that an FMCT would not prohibit production for military, non-explosive purposes, such as for naval nuclear propulsion, nor would it prohibit production for specified civilian uses, such as the production of radioisotopes. |
В документе также делается допущение, что ДЗПРМ не будет запрещать производство в военных невзрывных целях, например для военно-морских ядерных двигательных установок, и не будет запрещать производство для указанных гражданских нужд, таких как производство радиоизотопов. |
Women, as protected by law are neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband, and where a husband changes his nationality, the woman is free to make an individual decision with her right to choose. |
Женщин как лиц, защищаемых законом, не лишают гражданства и не принуждают получать гражданство мужа, и в тех случаях, когда муж меняет свое гражданство, женщина свободна принимать собственное решение, пользуясь правом выбора. |
We do not see the need for closer cooperation between the Forum and the United Nations, as called for in the draft resolution, nor do we believe that the Secretary-General should be requested to prepare reports for the Forum, as the draft resolution also proposes. |
Мы не видим необходимости в более тесном сотрудничестве между Форумом и Организацией Объединенных Наций, как к тому призывает данный проект резолюции, и не считаем, что Генерального секретаря следует просить подготовить доклады для Форума, как также предлагает проект резолюции. |
The main challenge for Sierra Leone, as a host country, is posed by refugees who neither want to stay in Sierra Leone nor have opted for voluntary repatriation and who only want to be resettled in a western country. |
Главной проблемой для Сьерра-Леоне в качестве принимающей страны являются беженцы, которые не желают оставаться в Сьерра-Леоне и не хотят идти на добровольную репатриацию, а стремятся лишь переселиться в одну из западных стран. |
If a request for access to documents is neither met nor rejected within 10 days of receipt, the authority must notify the person making the request for access to documents of the reason and of when a decision can be expected. |
Если просьба о предоставлении доступа к документам не удовлетворена и не отклонена в течение 10 дней после ее получения, государственный орган должен уведомить подателя просьбы о предоставлении доступа к документам о соответствующей причине и предполагаемом сроке принятия решения. |
(c) Establish an effective screening process to identify child victims of trafficking and ensure that they are neither detained nor deported and that they are provided with adequate recovery and social reintegration services and programmes; |
с) внедрить эффективную процедуру проверки на предмет выявления пострадавших от торговли людьми детей и обеспечить, чтобы они не помещались под стражу и не высылались из страны, и охватить их надлежащими услугами и программами с целью реабилитации социальной реинтеграции; |
It was underscored that the greatest caution and discretion should be exercised in implementing the decision and disclosure of internal audit reports should not be politicized, nor should pressure regarding funding be applied to obtain disclosure. |
Было подчеркнуто, что выполнение этого решения требует чрезвычайной осторожности и осмотрительности и необходимо исключать политизацию опубликования доклада о результатах внутренних ревизий и не должно оказываться давление в отношении финансирования для обеспечения опубликования доклада. |
UNOCI further commented, in regard to the OIOS recommendation that it seek greater clarity and guidance from the Department of Peacekeeping Operations, that this is the prerogative of the Security Council and neither that of the mission nor of the Department. |
ОООНКИ далее отметила, касаясь рекомендации УСВН о том, чтобы она добивалась большей ясности и дальнейших указаний от Департамента операций по поддержанию мира, что это - прерогатива Совета Безопасности, а не миссии и не Департамента. |
After 15 June 2008, when the Kosovo Constitution entered into force, UNMIK did not receive or review any laws adopted by the Assembly of Kosovo for promulgation, nor did it attend any panel meetings on Assembly laws. |
После вступления в силу 15 июня 2008 года Конституции Косово МООНК не получала и не проводила обзора каких-либо законов, принятых Скупщиной Косово в целях последующего обнародования, и не участвовала в заседаниях каких-либо групп по принимаемым Скупщиной законам. |
The key is neither the type of asset (equipment, inventory, receivables) nor the extent or scope of the category ("all assets in 'X' location" or "all sailboats and canoes" as opposed to "all watercraft"). |
Здесь основным является не вид активов (оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность), не масштаб и не охват категории ("все активы в Х", "все парусные суда и каноэ", а не "все суда"). |
It argues that the ruling of the Supreme Court did not grant any greater authority to the Government with regard to the actual use of nuclear weapons, nor did it result in any greater readiness on the part of the Government to use nuclear weapons. |
По его словам, решение Верховного суда не предоставляет каких-либо более широких полномочий правительству в отношении фактического применения ядерного оружия, как и не означает какой-либо более высокой степени готовности со стороны правительства применить ядерное оружие. |
While referring to "the criteria, if any, laid down in national law", the Convention neither defines these criteria nor sets out the criteria to be avoided. |
Делая ссылку на "критерии, предусмотренные национальным законодательством, если таковые существуют", Конвенция не дает определения этим критериям, равно как и не указывает критерии, которых следует избегать. |
(a) Despite the substantial progress achieved in addressing the grave violations of children's rights, violations were still occurring and the competent authorities had not always conducted criminal investigations nor punished those responsible. |
а) несмотря на существенный прогресс, достигнутый в борьбе с серьезными нарушениями прав ребенка, эти нарушения продолжались и не всегда расследовались и наказывались компетентными властями. |
Some delegations expressed serious concern about the use of the United Nations premises by a few States for activities that neither maintained the respect for the dignity of the Organization nor were in line with the purposes and principles of the United Nations. |
Некоторые делегации выражали серьезную обеспокоенность тем, что некоторые государства используют помещения Организации Объединенных Наций для мероприятий, которые не только не способствуют поддержанию престижа Организации, но и не соответствуют целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. |
Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
It argued that the author was not a Czech citizen when Law 30/1996 entered into force, nor when he filed the restitution claim and did not become a citizen before the deadline for filing a claim. |
Он утверждал, что автор не являлся чешским гражданином в момент вступления в силу Закона 30/1996 и в момент подачи заявления о реституции и не стал гражданином до истечения предельного срока для подачи иска. |
"IEG is neither a help nor a hindrance - it is an imperative." |
«МЭР - это не помощь и не помеха, это - настоятельная необходимость» |
As a State that would acquire nuclear-weapon-free zone status, Mongolia would make a commitment not to allow the stationing on its territory of nuclear weapons or parts thereof nor to allow its territory to be used against any other State. |
Как государство, которое приобрело бы статус зоны, свободной от ядерного оружия, Монголия взяла бы на себя обязательство не допускать размещения на своей территории ядерных вооружений или их частей и не допускать использования своей территории против любого другого государства. |
It is for the reason given above that the Domestic Violence Act neither creates new offences nor seeks to criminalize an act of domestic violence, as such acts of violence have already been criminalized under the Penal Code. |
В силу указанных выше причин Закон о бытовом насилии не предусматривает новых составов преступлений и не устанавливает уголовную ответственность за акты бытового насилия, поскольку уголовная ответственность за акты насилия уже предусмотрена в Уголовном кодексе. |
(c) To cooperate with their colleagues, to perform their task and generally to behave in a manner which shall not endanger other people's health or bodily integrity nor cause damages - unless the successful performance of the task makes such conduct inevitable; |
с) сотрудничать со своими сослуживцами, выполнять свою задачу и в целом вести себя таким образом, чтобы не создавать угрозы для здоровья или физической неприкосновенности других лиц и не причинять ущерба, за исключением случаев, когда подобное поведение является необходимым для успешного выполнения поставленной задачи; |
2o Anyone who is a crew member of a foreign ship which is neither at war nor holds a letter of marque and reprisal or a valid commission, who perpetrates against Djiboutian ships, their crews or cargos the acts described in the previous subparagraph; |
Лицо, являющееся членом экипажа иностранного судна, которое не участвует в войне и не имеет каперского свидетельства или действительного разрешения, и совершающее в отношении джибутийских судов, их экипажей или грузов действия, описанные в предыдущем подпункте; |