They are important but should not be allowed to be used as a rationale for encouraging the eviction process, nor viewed as a panacea for addressing the human component of this practice. |
Они имеют важное значение, однако не следует допускать, чтобы они использовались в качестве логического обоснования стимулирования процесса выселения и не рассматривались как панацея для решения проблем человеческого компонента этой практики. |
On the one hand, the Security Council resolutions regarding the safe areas do not refer to the exclusion zones nor do they establish any special regime for those zones. |
С одной стороны, в резолюциях Совета Безопасности, касающихся безопасных районов, не упоминаются запретные зоны и не устанавливается никакого специального режима для этих зон. |
(e) Social security is not comprehensive since it does not insure workers against involuntary unemployment, nor does it establish a scheme of family allowances; |
е) социальное обеспечение не носит комплексного характера, поскольку работники не страхуются от недобровольной безработицы и не установлена система семейных пособий; |
The provision contained in paragraph 4, namely, that the prosecutor can neither be subject to instructions of the Tribunal nor give instructions, is of primary importance. |
Положение пункта 4, согласно которому прокурор не получает и не дает указаний трибуналу, является чрезвычайно важным. |
In addition, articles 29 and 30 should be revised to make clear that no investigation may commence nor complaint be filed with respect to those types of cases prior to such Security Council action. |
Кроме того, статьи 29 и 30 следует пересмотреть, чтобы ясно сказать в них о том, что по таким делам не может начинаться расследование и не может подаваться жалоба до принятия мер со стороны Совета Безопасности. |
And if neither the incident nor the transboundary harm occurs, the affected State can make the same representations and take the same steps, with the same results. |
В том случае, если авария не произойдет и не будет причинен трансграничный ущерб, затронутое государство может прибегнуть к таким же дипломатическим мерам и использовать аналогичные судебные средства защиты для достижения тех же самых результатов. |
Furthermore, the Unit would like to recall that this problem is not confined to this category of personnel nor to that particular Division. |
Кроме того, Группа хотела бы напомнить, что эта проблема характерна не только для данной категории сотрудников и не только для этого конкретного отдела. |
Chile has neither produced nor exported anti-personnel land-mines for more than 10 years; indeed, it was in compliance with the relevant General Assembly resolution even before that resolution existed. |
Чили вот уже более десяти лет не производит и не экспортирует противопехотные наземные мины, т.е. выполняет требования соответствующей резолюции еще до того, как она была принята. |
In our talks with them, we established that a large number of detainees did not wish to recall the period they had spent in the camps, nor to undergo medical examination. |
В ходе наших разговоров с ними мы установили, что многие бывшие заключенные не желали вспоминать о своем пребывании в лагере и не хотели проходить медицинское обследование. |
Pupils and students study according to illegal programmes, criteria and textbooks and are issued diplomas that neither are nor can be recognized. |
Учащиеся школ и студенты обучаются по незаконным программам, в соответствии с незаконными критериями и по незаконным учебникам и получают дипломы, которые не признаются и не могут быть признаны. |
The United Nations is and will be what the Member States wish it to be, neither more nor less, and without miracles. |
Организация Объединенных Наций есть и будет такой, какой ее хотят видеть государства-члены, не больше и не меньше. |
For its part, Egypt is neither willing nor able to continue to associate itself with this ineffective mechanism, which, in its present form, is detrimental to our national security. |
Египет, со своей стороны, впредь не желает и не может присоединяться к этому неэффективному механизму, который в своем нынешнем виде наносит ущерб нашей национальной безопасности. |
People seeking safety should not be rejected at borders, nor returned from further inland, before it has been properly determined that they will not be in danger. |
Люди, ищущие безопасности, не должны получать отказа на границах и не должны возвращаться из глубинных районов, прежде чем не будет надлежащим образом установлено, что они не будут подвергаться опасности. |
However, while paper mills with a higher enforcement of environmental standards did tend to have slower productivity growth, the results for steel and oil were neither significant nor consistent. |
Однако если на целлюлозно-бумажных комбинатах с высоким уровнем внедрения экологических стандартов действительно наблюдались более низкие темпы роста производительности, в случае предприятий сталелитейной и нефтяной промышленности такая связь последовательно не прослеживалась и не была значимой. |
The authorities, aware of the financial needs of soldiers who are not paid, neither prevent such acts nor punish them. |
Власти, зная о финансовом положении солдат, не получающих платы, не только не предотвращают подобные акты, но и не наказывают за них. |
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. |
Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий. |
Public, international research is crucial in this regard as commercial interest in typical African food crops is small because they are neither consumed, nor grown in developed countries, and are little exported. |
Решающее значение в этой связи имеет проведение государственных, международных исследований, поскольку коммерческий интерес к типичным африканским продовольственным культурам невелик ввиду того, что они не потребляются и не выращиваются в развитых странах и лишь небольшая их часть экспортируется. |
In this connection it should be noted that the United States is also not a party to the Convention on Privileges and Immunities, nor to any headquarters agreement with a specialized agency, many of which have some staff in New York. |
В этой связи следует отметить, что Соединенные Штаты также не являются участником Конвенции о привилегиях и иммунитетах и не имеют никаких соглашений о штаб-квартире со специализированными учреждениями, многие из которых имеют определенный персонал в Нью-Йорке. |
This phenomenon is not limited to any one part of the world, nor is it the expression of any single culture. |
Это явление не ограничивается какой-то отдельной частью мира и не является выражением какой-то одной культуры. |
None of the detours via New York and Geneva has proved useful, nor will they prove useful. |
Никакие пути ни через Нью-Йорк, ни через Женеву никогда не оказывались и не окажутся полезными. |
The Act specifically provides that it neither affects the sovereign immunity of Indian tribes nor requires the termination of any existing trust responsibility of the United States with respect to Indian people. |
В законе конкретно указывается, что он не затрагивает суверенного иммунитета индейских племен и не предусматривает отмены каких-либо существующих обязанностей Соединенных Штатов по опеке в отношении индейских народов. |
The appointment of the Ombudsman will not in any way affect prisoners' rights to approach the Parliamentary Commissioner for Administration, nor will it restrict their freedom to pursue complaints in any other way. |
Назначение омбудсмена ни в коем случае не затронет прав заключенных на обращение к парламентскому комиссару по вопросам администрации и не будет ограничивать их свободу добиваться рассмотрения жалоб каким-либо другим образом. |
Mr. HOU (China) (translated from Chinese): In view of the late hour I had not intended to take the floor, nor do I want to prolong the lengthy debate today. |
Г-н ХОУ (Китай) (перевод с английского): Поскольку уже поздно, я не собирался брать слово и не хотел затягивать нашу сегодняшнюю продолжительную дискуссию. |
My delegation would like in that respect to emphasize that it has not expressed a definitive position on the subject, nor was it duly informed of the submission of the draft protocol to the Conference. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она не выразила окончательной позиции по этому вопросу и не была должным образом информирована о представлении этого проекта протокола Конференции. |
It is about management but it is not administered by Statistics Canada nor is it specially designed for Statistics Canada. |
В рамках этой системы подготовки они обучаются навыкам управления, однако данная система не находится в ведении Статистического управления Канады и не предназначена специально для Статистического управления Канады. |