Eradication of poverty is neither an unattainable aspiration nor an unreachable goal. |
Искоренение нищеты - это не призрачная мечта и не цель, которая недостижима. |
At present, property rights are neither respected nor ensured. |
В настоящее время имущественные права не соблюдаются и не обеспечиваются. |
Refugee camps are not fortresses, nor are they prisons. |
Лагеря беженцев - это не крепость и не тюрьма. |
The Commission neither recognized nor addressed this issue conceptually, methodologically or practically in the report. |
В своем докладе Комиссия не отметила и не рассмотрела этот факт ни с концептуальной, ни с методологической, ни с практической точек зрения. |
Trinidad and Tobago is neither a producer nor an exporter of arms, ammunition and other related material. |
Тринидад и Тобаго не производит и не экспортирует оружие, боеприпасы и другие связанные с ними материальные средства. |
Bhutan neither produces nor exports any weapons or weapons technology. |
Бутан не производит и не экспортирует оружие и военную технику. |
Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Сенегал не обладает биологическим оружием и не занимается его производством. |
Burkina Faso is neither a producer nor an exporter of that type of weapon. |
Буркина-Фасо не производит и не экспортирует такие виды вооружений. |
However, some participants mentioned that it does not address competitiveness issues, nor does it involve additional funding. |
Однако ряд участников отмечали, что он не решает проблем конкурентоспособности и не предполагает дополнительного финансирования. |
Six years seemed an appropriate period, neither too short nor too long. |
Шесть лет представляются подхо-дящим периодом, не слишком коротким и не слишком длинным. |
There is neither a plan nor a requirement to upgrade the Department of Peacekeeping Operations Environmental Programme at Headquarters beyond the proposed size. |
Укрепление кадрового потенциала Экологической программы Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях по сравнению с предлагаемым штатом не планируется и не является необходимым. |
Member States confer additional responsibilities with neither corresponding funds nor guidance on how resources should be reallocated. |
Государства-члены накладывают новые обязанности, но при этом не выделяют соответствующих средств и не дают никаких директивных указаний относительно того, как должны перераспределяться имеющиеся ресурсы. |
Nigeria has continued to abide by its commitment to NPT and has never received nor solicited any transfer of nuclear weapons or nuclear explosive devices. |
Нигерия продолжает неуклонно следовать курсу на соблюдение ДНЯО и никогда не принимала и не добивалась передачи ядерного оружия или ядерных взрывных устройств. |
Often those efforts appear neither on the Council's agenda nor in the press. |
Зачастую такие усилия не фигурируют в повестке дня Совета и не находят отражения в прессе. |
The struggle for self-determination is neither unlawful nor is it terrorism. |
Борьба за самоопределение не есть незаконное дело и не представляет собой терроризм. |
No other intergovernmental forum brings together so much power nor has so many instruments for action as this Council. |
Ни один другой межправительственный форум не располагает столь многими полномочиями и не имеет столь много средств для принятия конкретных мер, как этот Совет. |
The inhabitants neither get assistance nor pay taxes. |
Жители не получают никакой помощи и не платят налогов. |
It should be stated from the outset that the Kingdom of Morocco neither possesses nor develops any weapon or product of mass destruction. |
Прежде всего следует уточнить, что Королевство Марокко не имеет и не разрабатывает оружия или средств массового уничтожения. |
Furthermore, it neither has chemical weapons manufacturing facilities nor does it possess such weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
Those investigations found that such individuals neither carried out transactions nor have assets in the country's financial system. |
В ходе проведенного расследования было установлено, что указанные лица не осуществляли каких-либо операций, равно как и не располагают какими-либо активами в финансовой системе страны. |
The findings of Human Rights Watch are neither scientifically and objectively obtained nor independently substantiated. |
Выводы этой организации не имеют ни научной, ни объективной основы и не подтверждены из независимых источников. |
Neither was any supplementary budget prepared nor any approval of the National Transitional Legislative Assembly obtained. |
При этом не был составлен дополнительный бюджет и не было получено разрешение со стороны Национального переходного законодательного собрания. |
Many of the failures are neither accidental nor the result of neglect or incompetence. |
Многие неудачи не являются случайными и не объясняются отсутствием внимания или некомпетентности. |
The Special Rapporteur notes that Equatorial Guinea, South Africa and Zimbabwe have neither signed nor ratified the International Convention. |
Специальный докладчик отмечает, что Экваториальная Гвинея, Южная Африка и Зимбабве не подписали и не ратифицировали Международную конвенцию. |
Conversely, rule of law that was neither democratic nor respectful of human rights was a dictatorship. |
И наоборот, господство права, которое не является демократическим и не считается с правами человека, является диктатурой. |