| You're neither old nor hysterical. | Вы не старый и не истеричный. |
| No, nor am I a man. | Нет, но я и не человек. |
| No, nor do I confirm knowing him. | Нет, как и не подтверждаю, что знала. |
| That's because I'm neither a lady nor respectable. | Это потому, что я не благородная и не леди. |
| She didn't say nor write anything. | Она ничего не написала и не сказала. |
| This assumes that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Это предполагает, что организация не собирается прекращать или существенно сокращать масштабы своих операций и не испытывает в этом необходимости. |
| The current legislation did not cover that offence, nor were there sanctions for violence against women. | Действующее законодательство не относит насилие в отношении женщин к числу преступлений и не предусматривает наказания за него. |
| The Conference will not be able to, nor should it, cover all aspects of social and economic development. | Конференция не сможет и не должна охватывать все аспекты социального и экономического развития. |
| Regionalism is neither incompatible with nor an alternative to internationalism as expressed through the United Nations. | Регионализм не противоречит и не является альтернативой интернационализму, находящему свое выражение в Организации Объединенных Наций. |
| Commercial banks are neither equipped nor interested in providing small loans at a reasonable interest rate. | Коммерческие банки не готовы к предоставлению небольших кредитов по умеренным процентным ставкам и не заинтересованы в этом. |
| Money is not almighty nor is it a means of determining the political position of a country. | Деньги не всемогущи и не являются средством определения политической позиции той или иной страны. |
| Africa, as can be readily seen, is neither resigned nor apathetic in the face of its immense difficulties. | Как можно легко увидеть, Африка не смирилась и не впала в апатию перед лицом этих колоссальных трудностей. |
| There was therefore neither any obligation to establish regional organizations nor any prohibition against doing so. | Таким образом, создание этих организаций не является обязательным и не подлежит запрету. |
| The data provided were not specific with regard to civil services nor adjusted for any cost-of-living differences between the countries. | Представленные данные не относились конкретно к гражданским службам и не были скорректированы с учетом разницы в стоимости жизни между странами. |
| Yet in many other critical armament areas, the international community has made neither initiatives nor substantive progress. | Однако во многих других областях вооружений международное сообщество не предприняло никаких инициатив и не добилось существенного прогресса. |
| Conflicts concerning the use of the oceans are not new, nor will they cease. | Конфликты, касающиеся использования морских пространств, не новы, и не следует ожидать их прекращения. |
| Consequently, his presence at the Tomb did not raise any suspicion or concern, nor draw any particular notice. | Таким образом, его присутствие в Гробнице не вызвало какого-либо подозрения или обеспокоенности, и не явилось чем-либо особенным. |
| Payments for cooperative dwellings, in contrast to rents for municipal or state-owned dwellings, are neither regulated nor subsidised by the state. | В отличие от квартплаты за муниципальное или государственное жилье плата за кооперативные жилища не регулируется и не субсидируется государством. |
| Hence, the prolongation of sanctions should be regarded as unacceptable because it neither makes them more effective nor takes into account their consequences. | Таким образом, продление действия санкций должно считаться неприемлемым, поскольку не делает их более эффективными и не учитывает вызываемые ими последствия. |
| The Council cannot remain nor become the permanent multilateral abode solely of the rich and powerful. | Совет не может оставаться и не может стать постоянным многосторонним местом пребывания для богатых и могущественных. |
| However, criminal proceedings were never instituted in these cases nor was anyone punished. | Тем не менее в этих случаях уголовное дело так и не было возбуждено и никто не был наказан. |
| The crucial problems of its peoples are not and cannot be resolved with invasions nor with allegedly humanitarian military operations. | Важнейшие проблемы составляющих его народов не могут и не должны решаться путем вторжений или якобы гуманитарных военных операций. |
| Reconciliation does not begin with elections, nor does it depend solely on initiatives at the national level. | Примирение не начинается с выборов и не зависит исключительно от инициатив на национальном уровне. |
| We do not produce or export land-mines, nor have we used them since the Korean War. | Мы не производим и не экспортируем наземные мины, равно как и не используем их со времен корейской войны. |
| Democracy is no longer a static concept, nor is it limited only to the internal affairs of States. | Демократия больше не является статичной концепцией, равно как и не ограничивается внутренними делами государств. |