Emphasizing that the WTO membership process should be neither politicized nor used as a means of political coercion, he drew attention to the need for compliance with General Assembly resolution 61/186, which called for facilitating the accession of all developing countries that applied for WTO membership. |
Подчеркивая, что процесс приема в ВТО не должен быть политизированным и не может использоваться для оказания политического давления, оратор обращает внимание на необходимость выполнения резолюции 61/186 Генеральной Ассамблеи, призывающей содействовать вступлению в ВТО всех развивающихся стран, обратившихся с соответствующими заявлениями. |
However, international assistance had made it possible to transfer the kind of land administration knowledge that had not been required nor available under the previous economic system (private property concept, laws, valuation of real estate, new surveying technologies, etc.). |
Однако международная помощь сделала возможным передачу такого рода знаний об управлении земельными ресурсами, которые не требовались и не имелись в наличии при существовавшей ранее экономической системе (концепция частной собственности, законы, оценка недвижимой собственности, новые технологии проведения обзоров и т.д.). |
No States other than the current five nuclear-weapon States should be recognized as such, nor should any new category of States be created under the NPT. |
Не следует признавать обладающими ядерным оружием какие-либо иные государства, кроме считающихся таковыми в настоящее время пяти государств, и не следует в рамках ДНЯО создавать какую-либо новую категорию государств. |
The proposed arrangement was unique to the format and purposes of the Commission's country-specific meetings and neither replaced nor prejudged any existing arrangements in other configurations within the Commission or in any other organ of the United Nations. |
Предлагаемый порядок присущ исключительно формату и целям заседаний Комиссии, посвященных конкретным странам, и не заменяет собой и не ставит под сомнение любые процедуры, применяемые в других подразделениях Комиссии или любом другом органе Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee was informed that preliminary inquiries had been made with regard to those three sets of issues but that the relevant conclusions had neither been further analysed nor quantified at this stage of the process. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в отношении этих трех групп вопросов были проведены предварительные исследования, однако соответствующие выводы дополнительно не анализировались и не были определены в количественном выражении на этом этапе процесса. |
Article 16 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women sets out parameters for national prohibitions of child marriage by recognizing that a marriage of a child should not be permitted nor have legal effect. |
В пункте 2 статьи 16 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин устанавливаются параметры для принятия национальных мер по запрещению вступления в брак детей на основе признания того, что брак ребенка допускаться не должен и не имеет юридической силы. |
In the present case, the author has advanced no circumstances to justify why her husband is not in a position to present personally a communication to the Committee, nor has she shown that she has received a mandate to represent him. |
В настоящем случае автор не привела никаких причин в доказательство того, что ее муж не в состоянии лично направить сообщение Комитету, и не доказала, что получила полномочия представлять его. |
4.11 On the issue of racial discrimination, the State party notes that the author did not raise this issue at any time at the Court of Appeal and therefore has not exhausted domestic remedies nor has he substantiated this claim. |
4.11 Относительно обвинения в расовой дискриминации государство-участник отмечает, что этот вопрос в Апелляционном суде автором никогда не поднимался и что, таким образом, автор не исчерпал внутренних средств защиты и не представил подтверждающих доказательств в обоснование своего утверждения. |
The Committee notes that the State party has neither refuted nor confirmed the authors' allegation but observes that 12 of the authors were executed only several days after their conviction. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло и не подтвердило это утверждение авторов, но указывает, что 12 из них были казнены всего лишь через несколько дней после вынесения приговора. |
The Guidelines are not intended to address other certificates, nor are they intended to limit schemes to only issuing certificates covered by the Guidelines. |
Они не рассчитаны на сертификаты других типов и не претендуют на то, чтобы ограничить круг выдаваемых сертификатов лишь теми, которые подпадают под эти руководящие принципы. |
Those institutions, of course, and the Bretton Woods institutions in particular, are very keen to speak and to advise on governance, when, as we have just seen, they are neither accountable nor democratic. |
Вышеупомянутые институты и, в частности, бреттон-вудские учреждения любят рассуждать об управлении и давать советы по этому вопросу, хотя, как мы только что могли убедиться, они никому не подотчетны и не следуют демократическим принципам. |
The State party affirms that this situation does not create any rights for the author, nor a legal basis on which the inscription of every Senegalese lawyer on the Bar Roll could be justified, as any such act would violate the applicable rules and regulations. |
Государство-участник утверждает, что подобная ситуация не дает автору никаких прав и не создает правовой основы, на которой бы включение любого сенегальского адвоката в список членов Коллегии могло бы быть оправданным, поскольку любое такое включение являлось бы нарушением применимых правил и положений. |
There is no nationwide survey on the country's nutritional status by age group, nor is there any decentralized register of the food products circulating throughout the national territory. |
В нашей стране не проводилось национального обследования состояния питания с разбивкой по возрастным группам и не составлялся реестр с разбивкой по продуктам питания, реализуемых на территории страны. |
However, while these represent an encouraging move towards a more results-based framework, the expected accomplishments and indicators do not sufficiently reflect the reality of situations, nor are the outcomes under the direct control of the envoy or the Department. |
Однако, хотя это является отрадным шагом по пути к рамкам, ориентированным в большей мере на конкретные результаты, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов не отражают в достаточной степени реальности ситуаций и не являются итогами, которые могут непосредственно контролироваться посланником или Департаментом. |
However, while stressing the need for UNDP to strictly adhere to its mandate, we reaffirm that UNDP has neither any normative, operational or monitoring role, nor any competence with regard to human rights. |
Тем не менее, подчеркивая необходимость того, чтобы ПРООН строго придерживалась своего мандата, мы вновь заявляем, что ПРООН не выполняет никакие нормативные, оперативные или контрольные функции и не располагает какими-либо полномочиями в отношении прав человека. |
It stated in another paragraph, however, that, since neither the Office of the Public Prosecutor nor the author or his representative had brought charges during the proceedings and since no evidence had been adduced in support of the complaint, the police officers should be acquitted. |
Однако в другом пункте отмечается, что, поскольку ни прокуратура, ни автор или его представитель не выдвигали в ходе судебного разбирательства никаких обвинений и не представили никаких доказательств в обоснование своей жалобы, полицейские были признаны невиновными. |
The Committee stresses the importance for UNAMSIL of an effective public information programme. The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет подчеркивает, что осуществление эффективной программы в области общественной информации имеет важное значение для МООНСЛ, однако при этом он указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
Although her country had contributed neither troops nor equipment to peacekeeping operations, it attached great importance to the agenda item under consideration, because it felt obliged to do whatever it could to assist the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Хотя Лаосская Народно-Демократическая Республика и не относится к числу стран, предоставляющих войска или имущество для миротворческих операций, она придает большое значение обсуждаемому пункту повестки дня, считая своим долгом делать все от нее зависящее для оказания Организации помощи в деле поддержания международного мира и безопасности. |
He did not approve of the suggestion to establish a working group to draft lists of issues, nor did he support the idea of having the list of issues approved by anyone other than the country rapporteur. |
Он не одобряет предложение о создании рабочей группы для подготовки перечней вопросов и не поддерживает идею утверждения перечней вопросов кем-либо иным, помимо докладчика по стране. |
Children were not always in a position to know their rights as citizens and did not have access to information or participation in the life of their communities, nor did they take part in decisions that concerned them. |
Дети не всегда знают о своих гражданских правах, часто не имеют доступа к информации или участию в жизни своих общин и не принимают участия в решениях, которые затрагивают их интересы. |
The Chief Justice was neither a party to the suit nor was notified of it. The application was heard by the Supreme Court on 18 February 1999, which found that the appointment was unconstitutional and therefore null and void. |
Главный судья не являлся стороной по этому делу и не был поставлен в известность о проведении судебного разбирательства. 18 февраля 1999 года ходатайство было заслушано в Верховном суде, который пришел к заключению о том, что это назначение противоречит Конституции и поэтому не имеет юридической силы. |
Indeed, the Government is of the view that some NGOs do not try to coordinate with other agencies, particularly government departments, nor do they sufficiently disclose the scope of their activities and the use that they make of the funds received. |
Оно придерживается того мнения, что ряд НПО не стремится координировать свои действия с другими учреждениями, в особенности государственными, и не проявляет достаточной открытости в отношении объема своей работы и использования полученных средств. |
Although the report of the Secretary-General was before the General Assembly at its fifty-fourth session, the report was neither formally introduced nor debated in either the formal or the informal sessions. |
Хотя доклад Генерального секретаря был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии, он не был официально внесен на рассмотрение и не обсуждался ни на официальных, ни на неофициальных заседаниях. |
Krupp stated that after the invasion and occupation of Kuwait, its employee was unable to continue to perform the services for which he was assigned nor was he able to leave the country as it appears he had been refused permission to depart. |
Компания "Крупп" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта ее сотрудник не мог продолжать выполнение порученной ему работы и не имел возможности покинуть страну, поскольку, как представляется, ему было отказано в разрешении на выезд из страны. |
After a brief exchange of views on the German paper, the Ad hoc group felt that the limitations put forward by the German experts might have been too strict and sometimes did not seem to be well founded nor very clear. |
После краткого обмена мнениями по документу Германии Специальная группа сочла, что ограничения, предложенные экспертами от Германии, возможно, являются слишком жесткими и иногда представляются не совсем обоснованными и не совсем четкими. |