In doing so, he did not commit any breach of the public order nor did he create any threat to the health or life to others. |
Действуя таким образом, он не нарушал каким-либо образом общественного порядка и не создавал угрозы здоровью или жизни других лиц. |
It has not yet recognized the competence to consider individual communications under CEDAW, CAT and ICERD, nor did it accede to the Optional Protocol to CAT. |
Он еще не признал компетенции по рассмотрению индивидуальных сообщений в рамках КЛДЖ, КПП и МКЛРД и не присоединился к Факультативному протоколу к КПП. |
The foregoing supports the view that liaison officers of other international organizations are neither officers of ICPO-Interpol, nor are they placed at the disposal of ICPO-Interpol. |
Вышесказанное говорит в пользу того мнения, что сотрудники по связям других международных организаций не являются сотрудниками МОУП-Интерпола и не предоставляются в распоряжение МОУП-Интерпола. |
Mental health care and support services are often neither subsidized by the State, nor covered by health insurance, meaning that they can be unaffordable to most of those who need it. |
Психиатрическая помощь, уход и вспомогательные услуги нередко не только не субсидируются государством, но и не покрываются медицинским страхованием, а это означает, что они могут быть слишком дорогими для большинства людей, которые в них нуждаются. |
In his presentation, Mr. Volodin explained that the procedure for dealing with alleged violations of human rights within the competence of UNESCO was not of a judicial or quasi-judicial nature, nor was it treaty based. |
В своем выступлении г-н Володин пояснил, что процедура рассмотрения предполагаемых нарушений прав человека в рамках компетенции ЮНЕСКО не носит судебного или квазисудебного характера и не закреплена в каком-либо договоре. |
The source asserts that in October 2003 the immigration judge concluded was neither dangerous nor a flight risk and ordered his release, but the decision was overruled. |
Источник утверждает, что в октябре 2003 года иммиграционный судья пришел к выводу, что г-н Али не представляет угрозы и не собирается скрываться, и распорядился о его освобождении. |
In fact, unpaid jobs of any nature whatsoever are not included in GNP figures nor are they considered in relation to eligibility criteria for retirement and other work-related benefits. |
Фактически никакой неоплачиваемый труд не включается в ВНП и не учитывается при установлении критериев права на пенсию и на другие трудовые льготы и пособия. |
4.15 Hence it has been established that the State party did not infringe article 26 of the Covenant, nor did it abandon Portuguese citizens located in Angola at the time of decolonization. |
4.15 Таким образом, установлено, что государство-участник не нарушало положений статьи 26 Пакта и не отказывалось от защиты португальских граждан, которые находились в Анголе на момент деколонизации. |
Third, inclusion of the additional item in question in the agenda of the General Assembly neither duplicated existing conflict-resolution efforts nor changed the rules or remit of those efforts. |
В-третьих, включение нового пункта, о котором в данном случае идет речь, в повестку дня Генеральной Ассамблеи отнюдь не дублирует нынешние усилия по урегулированию конфликтов, не изменяет правила и не ослабляет эти усилия. |
Similarly, when he was brought before the regular examining Judge for interrogation on 19 May 1991, he neither complained of ill treatment by the police, nor requested a medical examination. |
Аналогичным образом, когда его доставили судье для допроса 19 мая 1999 года, он не предъявлял жалоб в отношении жестокого обращения со стороны полиции и не просил о проведении медицинского обследования. |
For that reason, these understandings cannot be assumed to be the acceptance of any claimed status quo in the area of dispute, nor can they be a substitute for a definitive solution to the question. |
Поэтому достигнутые договоренности не должны восприниматься как согласие на сохранение объявленного статуса-кво в спорном вопросе и не могут подменять собой окончательное решение этого вопроса. |
It noted that independence, in and of itself, would not change the social challenges faced by Bermuda, nor would it on the other hand precipitate a flight of international business. |
В докладе отмечалось, что сама по себе независимость не решит социальные проблемы, стоящие перед Бермудскими островами, но, с другой стороны, и не приведет к сворачиванию международного бизнеса. |
Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. |
Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера. |
The State did not control or regulate religious practices nor did it interfere with religious organizations and their faith. |
Государство не контролирует и не регулирует религиозные обряды и не вмешивается в дела религиозных организаций и в их религиозные убеждения. |
It was also regrettable that the State party had neither accepted the revision of article 8 of the Convention nor addressed that question in the report under consideration. |
Кроме того, он сожалеет о том, что государство-участник не одобрило пересмотр статьи 8 Конвенции и не коснулось этого вопроса в рассматриваемом докладе. |
Since ANC troops are neither paid nor disciplined, they use their weapons to prey on the population, frequently burning whole villages to acquire property and food. |
Поскольку военнослужащие НКА не получают зарплаты и не соблюдают дисциплины, они нередко используют оружие для ограбления населения и зачастую в стремлении завладеть чужим имуществом и продовольствием сжигают целые села. |
However, the meeting agreed that the level of piracy in Lithuania remained high, and the market distribution between legal and illegal product had stabilised, i.e., neither improving nor worsening. |
Тем не менее участники совещания согласились с тем, что уровень пиратства в Литве остается высоким и наблюдается стабилизация объемов распределения на рынке законной и незаконной продукции, т.е. ситуация не улучшается и не ухудшается. |
Sasref also did not demonstrate that it had paid the retainer to the two Dutch teachers nor did it adequately explain the origin of its obligation to do so. |
Кроме того, компания не смогла доказать, что она заплатила аванс двум голландским преподавателям, и не дала удовлетворительного объяснения тому, почему у нее возникло это обязательство. |
The text was approved by the Commission for inclusion as an annex to the present report, and it was neither negotiated nor adopted by the Commission. |
Текст был одобрен Комиссией для включения в приложение к настоящему докладу и не обсуждался и не утверждался Комиссией. |
As far as we are concerned, this failure in no way diminished the conclusions that had been reached previously by consensus in other bodies, nor should it be seen as an opportunity to roll back agreed language or inhibit further work. |
По нашему мнению, эта неудача ни коим образом не должна умалять значение выводов, сделанных ранее на основе консенсуса в других органах, и не должна рассматриваться как возможность отказа от согласованных формулировок или в качестве препятствия на пути дальнейшей работы. |
The court observed that the arbitral tribunal had not yet made its decision, nor issued an additional award in the meaning of article 33 (3) MAL. |
Суд отметил, что арбитражный суд еще не вынес своего решения и не принял дополнительного решения по смыслу статьи ЗЗ(З) ТЗА. |
An FMCT foreseen by General Assembly resolutions, the Shannon mandate and the NPT States Parties would include an undertaking not to produce any fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosives nor to assist other States in pursuing such activities. |
З. ДЗПРМ, намечаемый в резолюциях Генеральной Ассамблеи, мандате Шеннона и решениях государств - участников ДНЯО, мог бы включать обязательство не производить никакого расщепляющего материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах и не оказывать помощь другим государствам в осуществлении такой деятельности. |
Such resolutions did not serve the interests of the people of Lebanon, nor did they reflect the principles on which the United Nations was founded. |
Подобные резолюции не служат интересам народа Ливана, и не отражают принципов, на которых основана Организация Объединенных Наций. |
That is not our role, nor has this ever been the role of the United Nations in the self-determination process of non-independent territories. |
Это не наша роль, равно как и не роль Организации Объединенных Наций в процессе самоопределения зависимых территорий. |
He reported on the work accomplished by the College of Commissioners on the definition of key tasks relating to unresolved disarmament issues, which should be neither superfluous nor exaggerated. |
Он рассказал о работе, проделанной Коллегией уполномоченных в целях определения ключевых задач, связанных с нерешенными вопросами разоружения, которые нужно сформулировать, одновременно избегая поверхностного подхода и не впадая в крайности. |