If staff feel that the grievance procedures are not working or not independent enough, they will not use them, nor will they blow the whistle in the event of misconduct for fear of retaliation. |
Если сотрудники будут считать, что процедуры подачи жалоб являются неэффективными или недостаточно независимыми, они не будут использовать их и не будут сигнализировать о нарушениях, опасаясь репрессий. |
However, Taliban messages since 2009 have often repeated that a future Taliban government will neither disturb the internal security of any other State, nor allow any one to do so from Afghan territory. |
Однако начиная с 2009 года в посланиях «Талибана» часто повторялось, что будущее правительство «Талибана» никогда не будет подрывать внутреннюю безопасность любого другого государства и не позволит кому бы то ни было делать это с территории Афганистана. |
The assessment conducted at the request of the Security Council in its resolution 1944 (2010) found that the earthquake had not resulted in a breakdown of law and order, nor had it altered the nature of the security threats facing Haiti. |
Оценка, проведенная по просьбе Совета Безопасности, высказанной им в его резолюции 1944 (2010), обнаружила, что землетрясение не привело к подрыву правопорядка и не изменило характера угроз, с которыми Гаити сталкивается в плане безопасности. |
Countries exercised the sovereign right to determine the content of regulations, but regulations would be based on objective and transparent criteria and would not constitute restriction on the supply of services, nor a barrier to trade. |
Страны осуществляют свое суверенное право определять содержания норм регулирования, но такие нормы должны быть основаны на объективных и транспарентных критериях и не должны являться ограничителем поставок услуг или барьером в торговле. |
Neither religion, ethnicity nor mother tongue are registered in Sweden, only the country of birth. |
В Швеции регистрируются данные только о стране рождения и не регистрируются данные о религиозной принадлежности, этническом происхождении и родном языке. |
Provisions of LC and the Law on Health and Safety at Work neither single out nor refer to self-employed persons, i.e. the term "self-employed person" is not used in the said legislative acts. |
Положения ТК и Закона о гигиене труда и безопасности на рабочем месте не содержат упоминаний о самозанятых лицах и не выделяют их в особую категорию: термин "самозанятые лица" в этих нормативных актах не используется. |
Better cooperation in the field of renewable energy within the context of the CIS does not preclude the development of relations with other States, nor does it limit or restrict possibilities for bilateral relations. |
Укрепление сотрудничества в области ВИЭ в рамках СНГ не противоречит развитию отношений с другими государствами, не ограничивает и не ущемляет их взаимодействие. |
The Party concerned, in its written reply, does not address any of the above allegations, nor does it provide any explanation in relation to the situation described above. |
В своем письменном ответе соответствующая Сторона не прокомментировала ни одно из указанных выше утверждений и не представила каких-либо разъяснений в связи с описанной выше ситуацией. |
(c) The previous review cautions that: UNOWA is not an operational entity, nor should it try to become something for which it does not have the capacity. |
с) авторы предыдущего обзора предупреждают, что «ЮНОВА не является оперативным подразделением и не должно пытаться стать тем, для чего оно не располагает необходимым потенциалом. |
The Committee is concerned that the principle of independence of the judiciary is not fully respected by organs outside the judiciary, nor is it fully applied within the judiciary. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что принцип независимости судебной системы не в полной мере соблюдается органами, не входящими в судебную систему, и не полностью применяется в рамках судебной системы. |
Like these latter documents, the Model Law does not confer permanence on one particular form of information, nor does it interfere with the operation of rules of law that may require a specific form. |
Как и эти названные документы, Типовой закон не трактует ни одну конкретную форму информации как неизменную и не вступает в коллизию с теми правовыми нормами, которые могут требовать конкретной формы информации. |
If that approach were to be kept, it was suggested that, in subparagraph (a), the words "nor entitled" be added after the word "obligation". |
Если этот подход будет сохранен, то было предложено добавить в подпункте (а) после слов "не обязана" слова "и не имеет права". |
Each State party, during the implementation of its obligations under this treaty, shall assign the highest priority to ensuring that the implementation in accordance with the treaty is not discriminatory or subjective in nature, nor could represent, inter alia, political abuse. |
З. Каждое государство-участник при осуществлении своих обязательств по настоящему Договору уделяет первостепенное внимание обеспечению того, чтобы осуществление в соответствии с Договором не носило дискриминационного характера или не было субъективным по своей природе и не могло, в частности, представлять собой политическое злоупотребление. |
He has not acted against national security, public order or public or moral health, nor engaged in propaganda in favour of war or in the promotion of national, racial or religious hatred in order to incite others to discrimination, hostility or violence. |
Он также не посягал на государственную безопасность, общественный порядок, здоровье или нравственность населения и не вел пропаганды войны, не выступал в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, что представляет собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию. |
Nevertheless, she notes with concern that, in practice, national courts do not apply norms of international treaties nor do they refer to international human rights standards, such as the general comments adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Тем не менее она с обеспокоенностью отмечает, что на практике национальные суды не применяют нормы международных договоров и не ссылаются на такие международные правозащитные стандарты, как замечания общего порядка, принятые Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
LCHR reported that, in practice, asylum seekers were not provided information on their rights nor legal aid, and that decisions by State Border Guards or courts were not translated from Latvian and interpretation was severely limited. |
ЛЦПЧ сообщил, что на практике просителей убежища не информируют об их правах и не оказывают им правовой помощи и что решения Государственной пограничной службы или судов не переводятся с латвийского языка, а возможности устного перевода крайне ограничены. |
Its activities were narrowed to consideration of citizens' complaints and it neither conducted human rights monitoring nor reacted to address cases of human rights violations that received a wide public attention. |
Его деятельность оказалась суженной до рассмотрения жалоб граждан, он не проводит мониторинга соблюдения прав человека и не реагирует на случаи нарушений прав человека, на которые обращала внимание широкая общественность. |
Additionally, UNHCR stated that recognized refugees in Trinidad and Tobago did not receive refugee documentation, nor were they entitled to any form of legal status or documentation that would entitle them to work legally. |
Кроме того, УВКБ отметило, что признанные беженцы в Тринидаде и Тобаго не получают документов беженцев и не имеют права на какую-либо форму правового статуса или какие-либо документы, позволяющие им легально работать. |
(a) Seek to ensure that those institutions neither restrain the ability of their member States to meet their duty to protect nor hinder business enterprises from respecting human rights; |
а) добиваться обеспечения того, чтобы эти учреждения не ограничивали возможности своих государств-членов в деле выполнения ими обязанности по защите и не препятствовали предприятиям соблюдать права человека; |
It should be noted that the provision of information via print or electronic media is not a substitute for, nor is it as effective as, interactive communication with the staff members concerned in a setting where they can ask questions and have their concerns addressed immediately. |
Следует отметить, что предоставление информации через печатные или электронные средства информации не служит заменой и не равняется по эффективности интерактивному общению с заинтересованными сотрудниками в обстановке, где они могут задавать вопросы и где их проблемами немедленно займутся. |
It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. |
Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
UNHCR stated that the current policy and legal framework falls short of international standards and does not provide adequate protection to refugees without permissive residence permits from a neighbouring third country nor to non-Melanesian asylum-seekers and refugees. |
УВКБ указало, что проводимая в настоящее время политика и правовая структура не соответствуют международным стандартам и не обеспечивают адекватной защиты беженцев из соседней третьей страны, не имеющих разрешений на жительство, и для просителей убежища и беженцев немеланезийского происхождения. |
It should not be considered to represent a draft mercury instrument, nor should it be interpreted to suggest the structure or actual content of such an instrument. |
Ее не следует рассматривать как представляющую собой проект документа по ртути, как и не следует воспринимать как рекомендацию по поводу структуры или конкретного содержания такого рода документа. |
The State party has also pointed out that, and this remains unrefuted by the author, that neither he nor his defence lawyer objected about the content of the trial transcript. |
Государство-участник также отметило, и это так и не было опровергнуто автором, что ни он, ни его адвокат не выразили возражений относительно содержания протокола судебного заседания. |
The author asserts that the State party cannot supply any reason why his father was tried and sentenced by a military court, nor can it demonstrate how the military court in Tripoli could have guaranteed full protection of his rights as an accused person. |
Автор утверждает, что государство-участник не может привести какие-либо причины, по которым его отец был судим и осужден военным судом, равно как и не может доказать того, каким образом военный суд в Триполи мог обеспечить всеобъемлющую защиту его прав как обвиняемого. |