Not all older persons require support, nor do all persons of working age provide direct or indirect support to older persons. |
Не всем пожилым людям нужна поддержка, и не все трудоспособные люди оказывают пожилым людям прямую или косвенную поддержку. |
In detention facilities, inmates cannot choose the work they perform, nor can they refuse to undertake work. |
В местах содержания под стражей заключенные не могут выбирать характер выполняемой ими работы и не могут отказываться от занятия трудом. |
Growth and development have been neither inclusive nor equitable, while rising inequalities are hindering progress towards poverty eradication and other social development goals, trapping people in low-productivity jobs and generating social tensions and political instability. |
Экономический рост и развитие охватывают не все слои населения и не носят справедливого характера, в то время как усиление неравенства препятствует прогрессу в направлении искоренения нищеты и достижения других целей социального развития, вынуждая людей постоянно заниматься низкопроизводительным трудом и вызывая социальную напряженность и политическую нестабильность. |
Of the States under review in year 3, however, one unresponsive State mentioned above has not appointed a focal point nor undertaken any initial steps with regard to its review. |
Вместе с тем из числа государств, проходящих обзор в третьем году, одно вышеупомянутое государство, не представившее ответы, не назначило ответственного для поддержания контактов и не предприняло никаких первоначальных шагов в отношении обзора. |
The authorities' refusal was not imposed "in conformity with the law" nor was it "necessary in a democratic society". |
Решение об отказе было вынесено не "в соответствии с законом" и не было "необходимым в демократическом обществе". |
Under the Programme of Action adopted at the Cairo Conference, the use of that terminology did not create any new rights, nor did it imply that abortion was permissible as a method of family planning. |
В соответствии с Программой действий, принятой на Каирской конференции, использование этой терминологии не ведет к созданию новых прав и не подразумевает, что аборт разрешен как метод планирования семьи. |
In a meeting with representatives of the Ministry of Defence in August and December 2012, the Government emphasized that it would never use, nor had it previously used, its Darfur-based aviation assets to target its own civilians. |
На встрече с представителями министерство обороны в августе и декабре 2012 года правительство подчеркивало, что никогда не будет использовать и не использовало в прошлом свои базирующиеся в Дарфуре авиационные средства против собственного гражданского населения. |
The Committee is concerned, however, that training for professionals working with and for children is neither multidisciplinary nor systematic and does not include all areas covered by the Optional Protocol. |
Комитет, однако, заявляет о своей озабоченности тем, что программы подготовки специалистов, работающих с детьми или в их интересах, не носят междисциплинарного и систематического характера и не включают все охватываемые Факультативным протоколом аспекты. |
The Committee is concerned, however, that the Holy See has not applied a similar approach to individuals under its authority, nor has it taken timely and appropriate measures to prevent priests and nuns from committing offences covered by the Optional Protocol. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что Святой Престол не применяет аналогичный подход к лицам, действующим под его эгидой, и не принимает своевременных надлежащих мер, препятствующих совершению правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом, сановными священнослужителями и монахинями. |
The remuneration and rewards debate will neither erode the common good nor put the personal interest of the public servant above the common good. |
Обсуждение размеров вознаграждения не противоречит принципу личной заинтересованности государственных служащих и не ставит ее выше общего блага. |
In many contexts, the majority of internally displaced persons reside outside camps - on their own or with family or friends, often in urban locations - where they are neither registered nor counted. |
Во многих ситуациях большинство внутренне перемещенных лиц проживают за пределами лагерей - самостоятельно или с семьей или друзьями, часто в городских кварталах - и не проходят процесс регистрации и учета. |
The President, Prime Minister, ministers and Constitutional judges enjoyed inviolability immunity and could neither be arrested nor charged with criminal or administrative proceedings while in office. |
Президент, премьер-министр, министры и судьи конституционного суда пользуются личной неприкосновенностью и не могут быть подвергнуты аресту или обвинены в уголовных правонарушениях в течение всего срока пребывания в должности. |
Any exchange of information is subject to a request, given that the spontaneous transmission of information is not provided for by law, nor is it considered in practice. |
Любой обмен информацией производится по запросу, поскольку передача информации по собственной инициативе не предусмотрена законом и не рассматривается на практике. |
Moreover, the liability of legal persons and equivalent entities did not exclude the individual liability of the respective actors nor depended upon their liability. |
Кроме того, ответственность юридических лиц или эквивалентных субъектов не исключает индивидуальную ответственность соответствующих действующих лиц, равно как и не зависит от ответственности последних. |
The author had not disputed that the criteria of selection were unreasonable or that the procedure of admission was discriminatory nor had he submitted any argument or evidence in this regard. |
Автор не заявлял о неразумности критериев отбора или о дискриминационном характере процедуры приема и не представил никаких аргументов или доказательств в этом отношении. |
He may not be made to take oath, nor be subjected to any coercive measures... . |
Он не должен принуждаться к даче клятвы и не должен подвергаться каким-либо силовым мерам воздействия... . |
Joint Submission 8 (JS8) stated that to date, the Government had not implemented nor chosen to undertake any of the recommendations it had accepted in the field of freedom of expression in the country. |
Авторы совместного представления 8 (СП8) заявили о том, что правительство до сих пор не выполнило и не начало выполнять ни одну из принятых им рекомендаций, касающихся свободы выражения мнений в стране. |
The petitioners have not been officially charged nor informed of the reasons for their detention, in alleged violation of article 9 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Им не было предъявлено официальных обвинений и не были разъяснены причины их задержания, что, как утверждается, явилось нарушением статьи 9 Всеобщей декларации прав человека. |
In the Yoon case, the Committee stated that article 8 of the Covenant itself neither recognizes nor excludes a right of conscientious objection. |
В своем решении по делу Юна Комитет заявил: Сама по себе статья 8 Пакта не признает и не исключает права на отказ по соображениям совести. |
Well, the last time I spoke with him, he wasn't dating, nor was he revising his will. |
Так, в последний раз когда я с ним говорила он ни с кем не встречался и не собирался менять завещание. |
It's not your fault, nor the fault of Francis. |
Ведь это не твоя вина и не вина Френсиса. |
Well, the castaway, he spoke of a creature... neither beast nor man... but something monstrous, living behind that wall. |
Спасенный рассказал нам об одном создании... это не животное и не человек..., но это чудовище живет за стеной. |
Because, as Goliath found out, victory goes not to the swift, nor to the strong, but to the little guy who strikes first. |
Ведь ещё Голиаф понял, что победа достаётся не быстрым и не сильным, а тому парнишке, что первым нанесёт удар. |
I now see why you, not I, nor my engineer, should be the one to select the stones which are to be used. |
Теперь я понимаю, почему вы, а не я и не мой инженер, должны быть тем, кто выберет, какие именно плиты надо взять. |
Well, since he's neither royalty nor chicken, getting an I.D. and a correct age should be a piece of cake. |
Ну, так как он не из знати и не цыпленок, узнать его личные данные и верный возраст не составит особого труда. |