| It was to be noted that the Government's decision was neither translated into legislation nor supported by adequate measures. | Было отмечено, что решение правительства не получило законодательного оформления, равно как и не было подкреплено надлежащими мерами. |
| Youth at compulsive education age that is not working nor studying: | Молодежь, находящаяся в возрасте получения обязательного образования, которая не учится и не работает: |
| The five defendants did not have attorneys of their own, nor the financial resources needed to hire them. | У пятерых обвиняемых не было своих собственных адвокатов, да они и не располагали финансовыми средствами для того, чтобы нанять их. |
| The mechanism should not duplicate existing structures, nor should there be a multiplicity of mechanisms. | Этот механизм не должен дублировать существующие структуры и не надо создавать много механизмов. |
| Bulgaria neither produces, nor sells the substances. | В Болгарии эти вещества не производятся и не продаются. |
| The Government neither confirmed, nor contested that before the trial began, Ms. Rahmanpour lacked legal representation. | Правительство не подтвердило и не опротестовало тот факт, что перед началом судебного разбирательства у г-жи Рахманпур не было юридического представительства. |
| No one model is complete in itself, nor can it be applied to any region in isolation from its geopolitical environment. | Ни одна модель не является полностью завершенной и не может применяться в каком-либо регионе в отрыве от его геополитических условий. |
| There are no quantitative import restrictions on those commodities, nor are they subject to anti-dumping, compensatory or specific protective measures. | В отношении этих товаров не применяются количественные ограничения импорта и не вводятся антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные меры. |
| Mr. Eide pointed out that the Declaration on Minorities neither extended nor limited the right of peoples to self-determination. | Г-н Эйде отметил, что Декларация о правах меньшинств не расширяет и не ограничивает право народов на самоопределение. |
| They are his sole responsibility and represent neither a negotiated position nor command consensus. | Они составляются исключительно под его ответственность, не отражают согласованной путем переговоров позиции и не требуют консенсуса. |
| As the Australian Government has stated, Australia is not a member of NATO nor is it involved in the conflict. | Как заявило австралийское правительство, Австралия не является членом НАТО и не принимает участия в конфликте. |
| The Security Council has not defined "debts and obligations" nor has it provided guidelines on when a debt arises. | Совет Безопасности не определил значения слов "задолженность и обязательства" и не предоставил каких-либо указаний по вопросу установления момента возникновения долга. |
| However, the issue was not a political one, nor should it be used as a bargaining chip. | Однако этот вопрос не является политическим и не должен использоваться в качестве своего рода козыря. |
| Only national or regional forecasts existed, which were neither co-ordinated nor compatible. | Существовали только национальные или региональные прогнозы, которые не координировались и не являлись сопоставимыми. |
| His delegation reminded the Committee that capital punishment was neither prohibited under international law nor a violation of human rights standards. | Делегация Сингапута напоминает Комитету, что высшая мера наказания не запрещена международным правом и не является нарушением стандартов прав человека. |
| Mr. Killick was neither called as a witness nor attended. | Г-н Киллик не вызывался в качестве свидетеля и не присутствовал на заседаниях. |
| The direction of the Conference on Disarmament is determined not by any individual, nor by any country or group of countries. | Курс Конференции по разоружению определяется не каким-то одним лицом и не какой-то страной или группой стран. |
| No factual circumstances were set out in the warrant, and nor were any other offences mentioned. | В ордере не было изложено никаких фактических обстоятельств, равно как и не упоминалось о каких-либо иных преступлениях. |
| The Chairman's paper is his sole responsibility and does not represent a negotiated position, nor command any consensus whatsoever. | Документ Председателя подготовлен исключительно по его инициативе, не является отражением какой-либо согласованной позиции и не требует достижения какого-либо консенсуса. |
| It is neither a liberation struggle, nor an ethnic or religious war. | Это не освободительная борьба и не межэтническая и не межрелигиозная война. |
| Ms. Al-Zadjali said that recent events had confirmed that terrorism was multifaceted and knew neither national nor religious boundaries. | Г-жа Аль-Заджали говорит, что последние события стали подтверждением того, что терроризм имеет многогранный характер и не знает ни национальных, ни религиозных границ. |
| The Panel has therefore neither requested nor reviewed any evidence other than that submitted by MSAL in relation to these items. | Поэтому Группа не запрашивала и не рассматривала по этим позициям никаких иных сведений, помимо представленных МСДТ. |
| Neither the Disciplinary Appeals Commission nor the High Administrative Court qualified or acted as tribunals within the meaning of article 14 in his case. | Ни Дисциплинарная апелляционная комиссия, ни Высший административный суд не отвечали требованиям и не действовали в его деле в качестве судов по смыслу статьи 14. |
| The use of the spray was justified, reasonable, and was neither arbitrary nor excessive. | Применение аэрозоля было оправданным, разумным и не было ни произвольным, ни чрезмерным. |
| Owing to insufficient information and the lack of technical aerial surveillance equipment, MINURSO could neither confirm nor refute these allegations. | Поскольку такая информация была недостаточной и не было технических средств воздушного наблюдения, МООНРЗС не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти обвинения. |