These groups may have neither the information they need nor the ability to act on it so as to avoid infection. |
Эти группы не получают необходимой информации и не принимают мер, позволяющих избежать инфицирования. |
Obviously, though, it cannot do everything, nor can it decide on everything. |
Хотя, совершенно очевидно, он не в состоянии сделать все сразу, равно как и не может он принять решения абсолютно по всем вопросам. |
Turning now to negative developments, there are still many conflicts that neither the parties concerned nor the international community have been willing or able to solve. |
Переходя теперь к негативным явлениям, я должен сказать, что по-прежнему имеется целый ряд конфликтов, которые не стремились и не могли решить ни заинтересованные стороны, ни международное сообщество. |
Cheryl, this man didn't harm you, nor did he mean to. |
Шерил, этот мужчина не нанес вам никакого вреда, он даже и не думал об этом... |
In its current form, the annotated outline did not expressly provide for the means of implementation nor did it spell out practical follow-up activities. |
В аннотированном резюме в его нынешнем виде прямо не предусматриваются средства достижения целей, равно как и не оговариваются практически осуществимые последующие мероприятия. |
Belgium neither can nor wants to ignore the need to turn its attention to the South, to Africa in particular. |
Бельгия не может и не хочет игнорировать необходимость обратить внимание на Юг, в частности на Африку. |
This is not the treaty that India envisaged in 1954 nor the one that we were mandated to negotiate. |
Это - не тот договор, который Индия представляла себе в 1954 году, и не договор, переговоры по которому мы были уполномочены вести. |
The latest slanderous attack on China would not slow the pace of progress in China nor change the development course chosen by its people. |
Развернутая в последнее время клеветническая кампания против Китая не замедлит темпов прогресса в Китае и не приведет к изменению выбранного его народом курса в области развития. |
Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. |
Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной. |
This option will not provide equal treatment of Member States; it will not simplify administrative matters, nor will it speed up settlement of claims. |
Этот вариант не обеспечит одинакового режима для всех государств-членов, не упростит административный процесс и не ускорит процедуру удовлетворения требований. |
However, the text was not negotiated nor was it adopted by the Commission. |
Однако сам его текст не был обсужден и не был утвержден Комиссией . |
Eleven per cent neither study nor work, and these are the high-risk children. |
Группу высокого риска составляют 11% детей, которые не учатся и не работают. |
In particular, he did not provide copies, nor indicate the date or addressee of any letters to the competent authorities, claiming compensation. |
В частности, он не представил копии и не указал даты или адресаты любых писем с ходатайством о предоставлении компенсации, направленных компетентным властям. |
These provisions have not been operationalized through subsequent legislation nor have they been reflected in the educational strategy, however. |
Несмотря на это, данные положения не вошли в соответствующие подзаконные акты и не отражены в стратегии в сфере образования. |
The existing municipal housing management and maintenance structures are not efficient, nor are they adequate to carry out their role. |
Существующие структуры муниципального управления жилищным строительством и поддержания качества жилищного фонда неэффективны и не могут выполнять свою роль в полной мере. |
According to the information received, the Government neither acknowledges nor denies that security abuses occur, and leaves perpetrators unpunished. |
Согласно полученной информации, правительство не подтверждает и не отрицает случаи злоупотреблений со стороны сотрудников службы безопасности и оставляет правонарушителей безнаказанными. |
They are not summaries or syntheses of the views of the Working Group and are neither exclusive nor exhaustive. |
Это не резюме и не сведенные воедино мнения Рабочей группы, и эти документы не являются ни исключительными, ни исчерпывающими. |
Uruguay has neither applied unilateral coercive measures nor has been the object of such measures since the re-establishment of democracy. |
После восстановления в стране демократического правления Уругвай не прибегал к односторонним мерам принуждения, равно как и не был объектом применения таких мер. |
He was not allowed to see any of the detainees, nor was he allowed to see the cells. |
Ему не разрешили встретиться с кем-либо из заключенных и не предоставили возможности осмотреть камеры. |
They urged the Fund to continue to keep a close eye on that since there should be neither overexpenditure nor too much underexpenditure. |
Они настаивали на том, чтобы Фонд продолжал внимательно следить за этим и не допускать ни перерасхода, ни слишком большого недоосвоения средств. |
Not all Governments have established partnerships with non-governmental organizations, nor are all existing partnerships effective and harmonious. |
Не все правительства наладили партнерские отношения с неправительственными организациями, как и не все партнерские отношения эффективны и гармоничны. |
Furthermore, it neither has chemical weapons manufacturing facilities nor does it possess such weapons. |
Следует подчеркнуть, что Сенегал не производит ядерного оружия, не имеет атомной промышленности и не импортирует связанных с этой областью материалов. |
Privatization has not solved the housing stock management and operation problems, nor has it provided an impetus to new construction. |
Приватизация не решила проблемы управления жилым фондом и проблемы эксплуатации, равно как и не дала стимулов для нового строительства. |
Kenya: According to information provided, the Government has developed neither a strategy to combat domestic violence nor a law that specifically addresses the crime. |
Кения: Согласно полученной информации, правительство не только не разработало стратегии борьбы с бытовым насилием, но и не приняло закона для противодействия этой преступной деятельности. |
By letter dated 29 July 1998, the Government stated that the above-mentioned persons had never been arrested, nor questioned by law enforcement officials. |
В письме от 29 июля 1998 года правительство утверждало, что вышеупомянутые лица никогда не арестовывались и не допрашивались правоохранительными органами. |