It follows that the article 8 of the Covenant itself neither recognizes nor excludes a right of conscientious objection. |
Следовательно, статья 8 Пакта сама по себе не признает и не исключает права на отказ по соображениям совести. |
Youth economic inactivity, including young people who are neither in employment nor in education, is on the rise as well. |
Растет также показатель экономически неактивной молодежи, включая молодых людей, которые не работают и не учатся. |
The Council neither reflects nor represents the aspirations and views of the larger membership. |
Совет не отражает и не представляет устремлений и мнений значительного большинства членов Организации. |
Finally, concerning the security forces, it appeared that judgements were neither made public nor published. |
И наконец, что касается сотрудников органов безопасности, то вынесенный им приговор, как представляется, не предается огласке и не публикуется. |
Until mid-1997, UNHCR did not promote nor facilitate voluntary repatriation to Burundi because of the security situation. |
До середины 1997 года УВКБ ООН не поощряло добровольную репатриацию в Бурунди и не содействовало ей ввиду отсутствия должной безопасности в этой стране. |
By their very nature, peacekeeping operations were interim measures that could neither substitute for negotiated political settlements nor be intrusive or interventionist. |
По самому своему характеру операция по поддержанию мира представляет собой временное явление, которое не может заменить достигаемое путем переговоров политическое урегулирование и не должна носить характер вмешательства или интервенции. |
Yet the real challenge for Western policy in Lebanon is neither constitutional reform nor establishment of the Hariri tribunal. |
И все же реальный вызов для западной политики в Ливане - это не конституционная реформа и не учреждение трибунала Харири. |
Such an attitude was neither acceptable nor conducive to the success of the Committee's work. |
Такая позиция является неприемлемой и не способствует успеху в работе Комитета. |
On all of these questions, a middle ground of independents (neither Democrats nor Republicans) was more evenly divided. |
Во всех этих вопросах позиции независимых конгрессменов (не Демократов и не Республиканцев) разделились равномерно. |
Unfortunately, the Nigerian authorities have neither acknowledged nor responded to that communication. |
К сожалению, нигерийские власти не подтвердили получения этого послания и не ответили на него. |
The principle used by the Special Commission is theoretical and neither practical nor scientific. |
Принцип, которым руководствуется Специальная комиссия, является чисто теоретическим, но не практическим и не научным. |
They shall not affect nor prejudice arrangements for future elections and do not constitute a precedent. |
Они не затрагивают и не предопределяют механизмы будущих выборов и не представляют собой прецедента. |
The Panel does not carry out research nor does it monitor data. |
МГЭИК не ведет научных исследований и не отслеживает данные. |
Bush did not apologize for the attack, nor did he reprimand those who ordered it. |
Буш не принес извинений за нападение и не сделал выговор тем, кто отдал приказ. |
I am the servant of the Conference, neither its coach nor its cheerleader. |
Для Конференции я слуга, а вовсе не ее наставник, равно как и не предводитель группы скандирования. |
The current trend is counterproductive and can neither serve the objectives of peace nor contribute to its realization. |
Нынешняя тенденция контрпродуктивна и не способна ни послужить целям мира, ни способствовать их достижению. |
Despite all those measures, Armenian women still did not occupy high-level positions, nor were they adequately represented in Parliament. |
Но, несмотря на все принятые меры, армянские женщины все еще не занимают высокие посты и не представлены должным образом в парламенте. |
It was not addressed to the Special Rapporteur nor did it make any reference to him. |
Ответ не был адресован Специальному докладчику и не содержал никаких ссылок на него. |
This draft resolution does not prejudice, nor does it affect, any future outcome of the Working Group. |
Этот проект резолюции не предопределяет и не затрагивает какие-либо будущие итоги работы Рабочей группы. |
We have never seen it that way, nor are we making that contention. |
Мы никогда к этому так не относились, равно как и не пытаемся сделать подобное утверждение. |
However, neither was the delay analysed nor were any remedial measures taken. |
Вместе с тем не был проведен анализ задержек и не были приняты какие-либо меры по исправлению положения. |
The Oslo accord did not deviate from the same principles, nor did it challenge their terms of reference or binding nature. |
Ословское соглашение не отклоняется от этих принципов и не подвергает сомнению их сферу действия или обязательный характер. |
Guatemala neither promotes nor endorses any discriminatory attitudes or behaviour within Guatemalan society. |
Гватемала не поддерживает и не поощряет никаких дискриминационных действий или отношений в гватемальском обществе. |
Eight other countries claimed to have neither received nor given assistance in that area. |
Восемь других стран сообщили, что они не получали и не предоставляли помощи в этой области. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. |
Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |