Since the Economic and Social Council, as currently constituted, neither effectively oversees its subordinate institutions nor monitors implementation of its own resolutions, it too needs fundamental reform. |
Поскольку Экономический и Социальный Совет в его нынешнем виде не обеспечивает эффективного руководства своими вспомогательными органами и не следит за тем, как выполняются его резолюции, он также нуждается в фундаментальной реформе. |
Thus, without work there is no wage nor any other right ensuing from employment, if the law does not stipulate otherwise. |
Таким образом, если в законодательстве не предусмотрено иное, неработающее лицо не получает заработной платы и не пользуется какими-либо иными правами, вытекающими из занятости. |
Such a statement represents neither testimony by a witness nor expert testimony, and it has no bearing on the material facts at issue in the proceedings. |
В данном случае отсутствуют какие-либо показания свидетелей или экспертов и не прослеживается никакой связи с рассматриваемыми в ходе судебного процесса фактами, которые могли бы повлечь за собой представление каких-либо доказательств. |
In most cases, it does not originate from nor conclude with the act and responsibility of the individual deemed to be a mercenary. |
В большинстве случаев она не является следствием инициативы или ответственности лица, которое в своем индивидуальном качестве рассматривается как наемник, но и не ограничивается этим. |
The organization has not received funds from any United Nations body nor has it requested assistance from that organization. |
Организация не получает средств от какого-либо органа Организации Объединенных Наций и не запрашивает помощи у этой организации. |
However, the Claimant did not claim for the loss of such duties, nor did it provide any evidence in support thereof. |
Однако заявитель не предъявляет требований в отношении потерь в результате сокращения поступлений от такой пошлины, как и не представляет в этой связи какой-либо подтверждающей документации. |
Still others had no scheduled operations to these areas; nor did they provide services to customers from these areas. |
Ряд заявителей не осуществляли плановых операций в этих районах и не оказывали услуг клиентам из этих районов. |
This, as I have assured the Council before, is not an isolated effort nor is it parallel to the regional or international efforts. |
Как я уже ранее заверил Совет, эта инициатива не носит изолированного характера и не повторяет другие региональные и международные инициативы. |
The Special Rapporteur had neither consulted the Ugandan authorities nor explained the criteria used to select those she had interviewed and exclude other concerned parties. |
К тому же следует отметить, что Специальный докладчик не только не проводила консультаций с угандийскими властями, но и не указала критерии, которые использовались для отбора лиц, с которыми проводились собеседования, и для исключения других заинтересованных сторон. |
Since 1998, there has been no increase in the ICCA membership nor any substantial change in the source of funding. |
С 1998 года состав МСХА не расширялся и не произошло никаких существенных изменений в источниках финансирования. |
The Committee is also concerned that UNDCP has neither received audit reports covering the $17.9 million incurred through UNDP on nationally executed expenditure in 1996-1997 nor followed up. |
Комитет обеспокоен также тем, что ЮНДКП не получила ревизорских отчетов, охватывающих 17,9 млн. долл. США, израсходованных через ПРООН по линии национального исполнения проектов в 1996-1997 годах, и не приняла мер для их получения. |
In such cases... to hold the author State liable for full compensation would be neither equitable nor in conformity with a proper application of the causal link criterion. |
В таких случаях... считать государство-правонарушитель ответственным за выплату полной компенсации было бы несправедливым и не соответствовало бы должному применению критерия причинной связи. |
We should not resign ourselves to these reversals, nor should we accept living with them. |
Мы не должны мириться с такими явлениями и не будем терпеть их. |
It was extremely disappointing that the Conference on Disarmament had neither begun negotiations on a fissile material ban nor established a committee to deal with nuclear disarmament. |
Крайне удручает, что Конференция по разоружению и не начала переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала, и не учредила комитет, чтобы заняться проблемой ядерного разоружения. |
Promising experiments with adult stem cells, which neither assaulted human dignity, nor transgressed medical ethics, offered an alternative to the use of cloned embryo cells. |
Перспективные эксперименты со взрослыми стволовыми клетками, которые и не покушаются на достоинство человека и не переходят границ медицинской этики, являются альтернативой использования клонированных зародышевых клеток. |
The aspirations reflected in General Assembly resolutions 3201 and 3202 were not out-of-date, nor had they fallen into oblivion. |
Устремления, выраженные в резолюциях 3201 и 3202 Генеральной Ассамблеи, не устарели и не канули в прошлое. |
In this context, I would like to state that Zambia has neither enacted nor applied domestic laws towards any State that have extraterritorial jurisdiction. |
В этой связи я хотел бы заявить о том, что Замбия не принимала и не применяла внутренние законы против какого-либо государства, имеющие экстерриториальную юрисдикцию. |
The report as presented did not advance human rights in the territories, nor did it serve the cause of peace. |
Представленный доклад не способствует улучшению положения в области прав человека на территориях и не служит делу мира. |
It cannot be based on an incomplete vision, nor seek solutions to humanitarian problems based on double standards or condone political manipulation in the field of human rights. |
Оно не может основываться на неполном видении, как и не может предусматривать решения гуманитарных проблем на базе двойных стандартов или попустительствовать политическим манипуляциям в области прав человека. |
The Western world does not have a monopoly on values, nor does any particular religion or political philosophy. |
Монополия на ценности не принадлежит западному миру, как и не принадлежит она какой-то одной религии или политической философии. |
However, it should not be viewed through the profit motive alone, a practice neither intended nor encouraged by the WTO. |
Вместе с тем, такую собственность не следует рассматривать исключительно с точки ее потенциальной доходности, и, кстати, ВТО не предлагает и не пропагандирует такой подход. |
In consequence, the Togolese Government has neither promulgated nor applied laws or measures contrary to the provisions of General Assembly resolution 61/11. |
Соответственно правительство Того не применяло и не принимало каких-либо законов или мер, которые идут вразрез с положениями резолюции 61/11 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The international community can neither comprehend nor reconcile the failure to place conventional disarmament measures on the disarmament agenda and to address these in earnest. |
Международное сообщество не может понять, почему вопросы, связанные с мерами по разоружения в области обычных вооружений, не включаются в разоруженческую повестку дня, и не может согласиться с тем, что они не подвергаются серьезному рассмотрению. |
In our view, the discussions at this meeting should be regarded as an exception giving rise to neither outcome documents nor follow-up actions. |
По нашему мнению, дискуссия на этом заседании должна рассматриваться как исключение и не должна привести ни к принятию итоговых документов, ни к каким-либо последующим мерам. |
Non-governmental organizations could not be members or associate members, nor could they be included on the Board. |
Неправительственные организации не могут являться членами или ассоциированными членами и не могут входить в состав Совета. |