However, the detainees have not been informed of their legal status, nor have they had access to legal advice. |
Вместе с тем задержанные не уведомлены о своем правовом статусе и не имеют возможности обратиться к адвокату. |
Those who would countenance such abhorrent methods must hear from a unified and resolute world that these tactics will not advance their cause, nor will it lead to the capitulation of their victims. |
Те, кто поощряет столь отвратительные методы, должны встретить единодушный и решительный отпор со стороны международного сообщества и уяснить, что подобная тактика не пойдет на пользу делу, за которое они борются, и не заставит капитулировать тех, против кого направлены эти акты. |
An exit with a strategy is not tantamount to an easy way out, nor should it be an abdication of the Council's primary responsibility. |
Выход со стратегией не равносилен простому выходу и не должен означать отказа Совета от своей основной ответственности. |
To date, however, that know-how is neither readily nor widely available, as the expertise required for large-scale implementation of development activity is in very short supply. |
Однако на сегодняшний день возможности ознакомиться с таким «ноу-хау» не всегда и не везде имеются, поскольку ощущается весьма серьезная нехватка опыта, необходимого для широкомасштабного осуществления деятельности в области развития. |
They had neither obtained nor sought any information related to the security, defence or any other interest of the United States. |
Они не получали и не занимались сбором какой-либо информации, касающейся безопасности или обороны, либо каких-либо других интересов Соединенных Штатов. |
It would neither affect the emissions from products already in use nor directly influence emissions from disposal or recovery. |
Оно не должно отразиться на выбросах, связанных с уже используемыми продуктами, и не окажет прямого воздействия на выбросы, связанные с удалением или утилизацией отходов. |
Despite its efforts so far, the Secretariat has not yet internalized the results approach nor developed a "culture of performance". |
Несмотря на предпринимавшиеся им до сих пор усилия, Секретариат пока так и не внедрил подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, и не сформировал "культуру служебной деятельности". |
But to treat the child as a passive object does not recognize his/her rights nor does it contribute to an effective response to his/her behaviour. |
Но обращение с ребенком как с пассивным объектом означает непризнание его прав и не способствует эффективному реагированию на его поведение. |
They have not been informed of any accusation against them, nor have been brought before any judicial authority. |
Они не были проинформированы о каких-либо обвинениях в их адрес и не представали ни перед каким-либо судебным органом. |
Examples include laws recently adopted in the Republika Srpska on fiscal registers and natural gas, over which there was neither consultation nor coordination with the State or Federation authorities. |
В числе примеров можно сослаться на недавно принятые в Республике Сербской законы о финансовых регистрах и природном газе, по которым не проводилось консультаций и не обеспечивалось координации с властями государственного или федеративного уровней. |
Many armed groups have neither developed a military doctrine nor otherwise incorporated the recognized principles of international humanitarian law in their mode of operation. |
10 Многие вооруженные группы в своей деятельности не используют никакой сформулированной военной доктрины и не учитывают каким-либо иным образом признанные принципы международного гуманитарного права. |
Nevertheless, we must acknowledge that the agreed commitments to international cooperation have not been fully implemented, nor have the shared targets been fully achieved. |
Тем не менее, мы должны признать, что согласованные обязательства в отношении международного сотрудничества выполняются неполностью, равно как и не полностью достигнуты совместные цели. |
The WTO does not develop product standards, nor does it require its Members to have such standards. |
ВТО не разрабатывает товарных стандартов и не требует того, чтобы ее члены имели такие стандарты. |
However, their work has not received the recognition due or sufficient public attention, nor have issues of their protection been addressed adequately. |
Однако их работа не получает должного признания и не привлекает достаточного внимания общественности, что также можно сказать о вопросах их защиты. |
There must not be a constitutional void at the level of the presidency, nor two rival governments. |
На уровне президента не должно быть конституционного вакуума, равно как и не должно существовать двух противоборствующих правительств. |
This international conference on the prevention of an arms race in outer space should, as proposed by Russia, be neither a negotiating exercise nor an academic occasion. |
Предлагаемая Россией представительная международная конференция по предотвращению гонки вооружений в космосе - не переговорное, но и не академическое мероприятие. |
The Labour Code does not determine a fixed minimum wage, nor does it establish a specific procedure for the determination of minimum wages. |
Кодекс законов о труде не определяет размера минимальной заработной платы и не предусматривает какой-либо конкретной процедуры для его определения. |
He states that the domestic remedy alleged by the State party to have been open to the author was neither available, effective nor sufficient. |
Внутренние средства защиты, которые якобы были ему доступны, на самом деле отсутствовали и не являлись ни эффективными, ни достаточными. |
It had no relation to the definition of racial discrimination nor did it have anything to do with the word 'descent'. |
Оно никак не связано с определением расовой дискриминации, равно как и не имеет ничего общего со словом "родовое происхождение". |
It did not calculate the net loss of profits, nor did it provide sufficient evidence to enable the Panel to make the calculation. |
Она не рассчитала чистую упущенную выгоду, как и не представила достаточных свидетельств, которые позволили бы Группе произвести такие расчеты. |
Lenzing did not explain why the parts, aggregates and machinery were unable to be sold to other customers nor did it provide evidence of its attempts to sell them. |
Компания "Ленцинг" не объяснила, почему эти комплектующие детали, агрегаты и машины не могли быть проданы другим клиентам, и не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что она предпринимала попытки их перепродать. |
They should be offered terms that do neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing country and LDC members of WTO. |
Им следует предложить условия, не превышающие обязательств развивающихся стран и НРС, являющихся членами ВТО, и не являющиеся посторонними по отношению к таким обязательствам. |
The Special Rapporteur stressed that the State, and not local associations, nor the private sector, is responsible for guaranteeing the realization of the right to education. |
Специальный докладчик подчеркнул, что ответственность за обеспечение осуществления права на образование несет государство, а не местные ассоциации и не частный сектор. |
Such conflicts are truly hellish in character, there being no longer any respect for the most basic humanitarian principles, nor any distinction between the belligerents and innocent civilians. |
Такие конфликты являются поистине чудовищными по своему характеру, поскольку в ходе этих конфликтов не соблюдаются самые элементарные гуманитарные принципы и не проводится никакого различия между воюющими сторонами и ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
The procedure does not provide individuals with an opportunity to seek redress, nor does it provide an opportunity for undertaking a detailed study on any particular situation.. |
Данная процедура не позволяет частным лицам обращаться за правовой помощью и не предусматривает возможность проведения подробного анализа какой-либо конкретной ситуации. |