But, these applications are neither integrated nor linked. |
Однако эти приложения не являются интегрированными и не увязаны друг с другом. |
Large segments are neither willing nor able to integrate. |
Многочисленные группы этих людей не желают и не способны интегрироваться в жизнь общества. |
Such generalizations are neither particularly illuminating nor necessarily accurate. |
Такие обобщения не вносят никакой особой ясности и не обязательно соответствуют действительности. |
International protection needs of children were generally neither identified nor considered. |
Потребности детей в международной защите, как правило, не выявляются и не учитываются. |
This table is neither exhaustive nor provides binding recommendations. |
Эта таблица не является исчерпывающей и не содержит обязательных для выполнения рекомендаций. |
We haven't met nor talked ever since. |
С тех пор мы ни разу не встретились и не общались. |
I never got the invitation nor heard from her again. |
Я не получила приглашения и не слышала о ней с тех пор. |
I neither expect nor solicit belief. |
Я не надеюсь и не прошу о доверии... |
Neither girl's seen nor heard of again. |
Обеих девушек с тех пор не видели и не слышали. |
Work towards harmonization is seen as inter-agency business and therefore not adequately recognized nor rewarded by organizations. |
Работа в направлении согласования рассматривается как межучрежденческое дело, и поэтому она не получает достаточного признания и не поощряется должным образом организациями. |
All said that they neither paid taxes nor participated in elections. |
Все также сказали, что они не платят налогов и не участвуют в выборах. |
The Competition Authority has neither jurisdiction over regulated sectors nor advocacy powers. |
Орган по вопросам конкуренции не обладает юрисдикцией в отношении регулируемых секторов и не имеет консультативных полномочий. |
But this may be neither a practical nor a realistic solution. |
Однако такой вариант решения может быть и не практичным, и не реальным. |
Under these agreements the individuals neither admit nor deny wrongdoing. |
В соответствии с этими соглашениями лица не признают и не отрицают правонарушений. |
French Socialists will not renounce their traditional commitments; nor should they. |
Французские социалисты не откажутся от своих традиционных обязательств; они и не должны этого делать. |
Sources close to the Chancellor will neither confirm nor deny... |
Источники, близкие к Канцлеру, не подтверждают и не опровергают информацию... |
One pair that was neither dating nor living together. |
Одна пара, которая не встречалась и не жила бы вместе. |
The manufacturer neither manufactures, services nor supports the equipment. |
Производитель не изготавливает, не обслуживает и не предоставляет техническое обеспечение оборудования. |
Jordan neither possesses nor intends to acquire such weapons. |
Иордания не обладает такими видами оружия и не намерена их приобретать. |
Slanderous accusations and threats among brothers are neither appropriate nor fruitful. |
Клеветнические обвинения и угрозы в отношениях между братьями являются неуместными и не дадут результата. |
Conversely, the ruling party neither possesses nor controls any newspaper. |
С другой стороны, правящая партия не издает и не контролирует ни одну из газет. |
Lautrec is neither Plato nor Bergson. |
Лотрек - это не Платон и не Бергсон. |
Moreover, Senegal neither possesses nor produces biological weapons. |
Кроме того, он не имеет установок по производству химического оружия и не располагает таким оружием. |
Such exchange is neither formalized nor centralized. |
Этот обмен не является официальным и не ведется в централизованном порядке. |
Clearly, such concerns neither diminish nor deny the importance of energy partnerships. |
Подобные опасения, безусловно, ни в коей мере не принижают и не отрицают важности партнерских связей в энергетике. |