She notes that she has not been offered the right to return to her job, nor has she been compensated. |
Она отмечает, что ей не было предоставлено право восстановиться на своей работе и не была выплачена компенсация. |
However, as this case is being appealed to the Belgrade District Court, this decision was neither effective nor enforceable at that stage. |
Однако, поскольку по данному делу была подана апелляция в окружной суд Белграда, это решение не имеет силы и не является выполнимым на данной стадии. |
Although the State party does not come to a decision on the veracity of the contents of the medical reports, it neither confirms nor denies the allegations of torture. |
Хотя государство-участник не приняло решения относительно достоверности медицинских заключений, оно не подтверждает, но и не отрицает утверждения о пытках. |
He, however, had merely participated in the commemoration and was neither among its organizers nor leading it. The Deputy Chair of the Supreme Court dismissed the author's appeal on 4 February 2008. |
Однако он всего лишь участвовал в гражданской панихиде и не входил в число ее организаторов или руководителей. 4 февраля 2008 года заместитель Председателя Верховного суда отклонил апелляционную жалобу автора сообщения. |
Since he neither had a counsel to represent him at this stage nor had been informed of the delay to file an appeal, the decision became final. |
Поскольку на тот момент он оказался без защитника, который должен был представлять его на этом этапе разбирательства и не был проинформирован о сроках подачи апелляции, решение приобрело окончательный характер. |
The complainant has not refuted these observations, nor has she submitted any evidence to the contrary or additional arguments, even though she was given the opportunity to do so. |
Заявительница не опровергла этих замечаний и не представила никаких доказательств обратного или дополнительных доводов, несмотря на то, что ей была дана соответствующая возможность. |
There is no overall approved information security policy embedded in the United Nations administration, nor is there harmonization of security environments across the Secretariat. |
В администрации Организации Объединенных Наций нет общей утвержденной политики в области информационной безопасности, равно как и не предпринимаются усилия по согласованию режимов безопасности в рамках Секретариата. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
Upon enquiry, the Committee was informed that the proposed transfers would not affect the procurement issues covered under General Assembly resolution 59/288, nor would they affect the delegation of procurement authority. |
В ответ на запрос Комитета ему была предоставлена информация о том, что предлагаемая передача не затронет вопросы закупок, рассматриваемые в резолюции 59/288 Генеральной Ассамблеи, и не отразится на делегировании полномочий, связанных с закупками. |
He neither begets nor is born, Nor is there to Him any equivalent. |
Он не родил и не был рождён, и нет никого, равного Ему». |
As far as we are informed, this national possibility for transport of non-dangerous goods has neither lead to any negative competitive conditions for other countries, nor has it proven any negative effects on safety. |
Насколько нам известно, такое разрешение, касающееся транспортировки неопасных грузов на национальном уровне, не привело к созданию для других стран каких-либо негативных условий с точки зрения конкуренции и не вызвало какого-либо снижения уровня безопасности. |
This special fee shall not serve as a precedent, nor shall it have any implication for, or prejudice, any arrangements between either State and any third party. |
Эта особая сумма сбора не создает прецедента и не будет иметь каких-либо последствий или являться препятствием для любых договоренностей, достигнутых между любым из двух Государств и любой третьей стороной. |
Freedom of religion or belief does not shield religious traditions, or religions as such, against criticism, nor does it protect members of religious communities from critical questions. |
Свобода религии или убеждений не обеспечивает религиозным традициям или религии как таковой защиту от критики и не защищает членов религиозных общин от критических вопросов. |
It also indicated that it has neither requested nor received assistance from the Secretary-General or the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to issues related to enforced disappearances or the implementation of the Convention. |
Она также сообщила о том, что она не запрашивала и не получала помощь ни от Генерального секретаря, ни от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с проблемами, касающимися насильственных исчезновений или осуществления Конвенции. |
He stated that the new Government of Libya would not make the same mistakes of the past nor hide mistakes that might have been made recently. |
Он заявил, что новое ливийское правительство намерено не повторять ошибок прошлого и не скрывать ошибки, которые, возможно, были совершены в последнее время. |
The Committee considered this matter during its ninth meeting, at which time it noted that the Secretariat had not made use of its extended trigger nor had it initiated consultations towards that end. |
Комитет рассмотрел данный вопрос в ходе своего девятого совещания, на котором, как им было отмечено, секретариат не воспользовался своими широкими возможностями по инициированию соответствующих действий и не приступил к проведению с этой целью необходимых консультаций. |
The Advisory Committee also noted that the Secretary-General had not clearly defined the scope of the civilian capacity initiative nor did his report make clear linkages with actions or aspects that were already under way within other existing work streams. |
Консультативный комитет отметил также, что в докладе Генерального секретаря не содержится четкого определения масштабов этой инициативы и не разъясняется ее взаимосвязь с другими мерами или аспектами мер, которые уже осуществляются в рамках других существующих направлений работы. |
As for the possibility of the United Nations paying for the construction of the new premises, the Committee was informed that the Secretary-General had neither considered the option nor submitted such a proposal to the Member States. |
Что касается возможности оплаты Организацией Объединенных Наций строительства новых служебных помещений, Комитет информировали о том, что Генеральный секретарь такой вариант не рассматривал и не представлял подобного предложения государствам-членам. |
UNICEF has not analysed why the expenses of its country offices' private sector fund-raising activities vary so greatly, nor has it sought opportunities to enhance the efficiency and effectiveness of such activities. |
ЮНИСЕФ не анализировал вопрос о том, почему расходы его страновых отделений на мобилизацию средств в частном секторе столь различны и не стремился изыскать возможность повысить эффективность и результативность этой деятельности. |
At the same time, there was evidence that a sizeable proportion of the recent increase in FDI flows had been in the form of intra-company loans, which were neither long-term nor investment-oriented. |
В то же время, есть основания полагать, что значительная доля недавнего расширения потоков ПИИ происходила в виде внутрифирменных займов, которые не являются долгосрочными и не ориентированы на инвестиции. |
The use of armaments and ammunitions containing depleted uranium is controversial and the Argentine Republic has not included these items in its stocks, nor does it plan to do so in the future. |
Вопрос о применении оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, является спорным, и Аргентинская Республика не включала и не планирует включать их в свои запасы. |
According to Paragraph 1, Article 1 of the criminal law, death penalty is not imposed on those who were under 18 years of age at the time they committed crimes, nor is it executed against pregnant women. |
Согласно пункту 2 статьи 29 Уголовного кодекса КНДР смертная казнь не применяется к тем, кто не достиг 18 лет при совершении преступления, и не приводится в исполнение в отношении беременной женщины. |
Obviously, the Council does not adequately reflect the current environment surrounding the state of international affairs, nor does it duly reflect the capacities of its relevant actors. |
Очевидно, что в настоящее время в таком Совете не находит адекватного отражения нынешняя обстановка вокруг современного положения международных дел, равно как и не проявляются в нем способности его соответствующих субъектов. |
We emphasize in the draft resolution that we are not accusing any party nor do we presuppose the guilt of any party. |
В проекте резолюции мы подчеркиваем, что мы никого не обвиняем и не устанавливаем заранее вину ни одной из сторон. |
There is no evidential proof, nor is any process under way, as provided for by international law, to find the perpetrators in the case. |
Никаких предусматриваемых международным правом свидетельских доказательств для того, чтобы найти преступников в этом деле, нет, равно как и не ведется в этом отношении никакого процесса. |