Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
The Security Council adopted no resolution to that effect nor did it give the American Government or any other Government any authorization to take any military action of that kind. Совет Безопасности не принимал на этот счет никаких резолюций и не давал ни американскому правительству, ни правительству какой-либо другой страны санкцию на какие-либо военные акции такого рода.
All activities pertaining to protection, be they security guarantees or humanitarian assistance, should not violate the principles enshrined in the Charter; nor should they infringe upon the sovereignty and territorial integrity of Member States. Любая деятельность, связанная с защитой, будь то предоставление гарантий безопасности или оказание гуманитарной помощи, не должна нарушать принципов, закрепленных в Уставе и не должна быть посягательством на суверенитет и территориальную целостность государств-членов.
It is neither practical nor in the interests of justice to cease investigations after the indictment has been confirmed, as the complexity of the cases necessitates the continuation of investigations and experience has shown that important information is often obtained in the latter stages of the investigation. Прекращать расследования после утверждения обвинительного заключения не является практичным и не отвечает интересам правосудия, поскольку сложность дел требует продолжения расследований; опыт показывает, что во многих случаях важную информацию удается получить на последних этапах расследования.
The Special Rapporteur regrets, however, that at this writing the Serbian Ministry of Internal Affairs has neither responded to inquiries nor provided information promised during the Special Rapporteur's discussion with the republican minister on 6 April 1998. Вместе с тем Специальный докладчик с сожалением отмечает, что к моменту подготовки настоящего доклада министерство внутренних дел Сербии не ответило на его запросы и не представило информацию, обещанную Специальному докладчику в ходе его беседы с министром внутренним дел Сербии 6 апреля 1998 года.
Zambia did not have knowledge of, nor did it grant authority for, these flights; Замбия не знала об этих полетах и не давала на них разрешение;
It also allows clarity about which programme activities need to be discontinued or linked more effectively to national policy change because they do not allow the high impact for the limited resources of UNDP nor do they leverage its advisory strengths. В нем также разъясняется, какие программные мероприятия должны быть прекращены или более эффективно увязаны с национальными политическими переменами, поскольку они не обеспечивают высокой отдачи от использования ограниченных ресурсов ПРООН и не несут в себе возможностей для эффективного использования высокого консультативного потенциала этой организации.
These aspects, in addition to the share of youth who are unemployed, are captured in the so-called NEET rate, which measures the percentage of youth who are neither in education nor employment. Эти аспекты, помимо доли безработной молодежи, отражены в так называемом показателе НУНР, измеряющем численность молодых людей, которые не учатся и не работают.
Many countries cannot afford to pay their share of the cost, nor can the Interpol General Secretariat in Lyon. Interpol, therefore, is looking for external funding to assist with the implementation of the project. Многие страны не в состоянии покрыть свою долю в этих расходах, равно как и не в состоянии сделать за них это генеральный секретариат Интерпола в Лионе. Поэтому Интерпол сейчас занят поиском внешних источников финансирования этого проекта.
Procurement by UNHCR and its implementing partners did not always meet UNHCR procurement standards, nor did it achieve best value for money; производимые УВКБ и его партнерами по осуществлению закупки не всегда соответствовали закупочным нормам УВКБ и не обеспечивали максимальную финансовую эффективность;
In spite of it all, resolution 1633 on the Côte d'Ivoire, adopted by the Security Council on 21 October 2005, does not mention the role of women, nor does it even consider gender. Несмотря на это, в резолюции 1633 по Кот-д'Ивуару, принятой Советом Безопасности 21 октября 2005 года, не содержится никакого упоминания о роли женщин и не затрагивается гендерная проблематика.
In short, this part of the preamble shows that information technologies should be considered means of communicating and that their use does not change the core values of the law, nor should it. Коротко говоря, в этой части преамбулы показано, что информационные технологии следует рассматривать как средства связи и что их использование не меняет базовых ценностей закона и не должно менять их.
Despite this, the United States side is attempting to avoid any discussion of the issue by shifting its responsibility to the south Korean army, which is neither a signatory party to the Armistice Agreement nor has its own military command. Несмотря на это, американская сторона пытается избегать любых дискуссий по данному вопросу, заявляя о том, что это дело южнокорейской армии, которая не только не является стороной, подписавшей Соглашение о перемирии, но и не имеет своего собственного военного командования.
As evidenced by its actions, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia does not, nor has it the intention to, respect bilateral agreements with the Republic of Croatia on the demilitarization of Prevlaka and relevant Security Council resolutions dealing with the same issue. Как видно из его действий, правительство Союзной Республики Югославии не только не соблюдает, но и не намерено соблюдать свои двусторонние соглашения с Республикой Хорватией относительно демилитаризации Превлакского полуострова и соответствующие резолюции Совета Безопасности по этому вопросу.
Although there is no quick fix, nor should one be pursued, it is time to give reforms shape and make the Council more representative in composition, more transparent in function and more capable of keeping peace. Несмотря на то, что не существует быстрых решений, да и не следует стремиться к их нахождению, настало время для того, чтобы наполнить смыслом реформы и сделать состав Совета более представительным, его деятельность более транспарентной и более эффективной с точки зрения поддержания мира.
The fact that established mechanisms of enforcement may not be available does not alter the status of the unilateral act as a legal obligation, nor does it affect the legal rights of the addressee of the act in the even of breach. Факт возможного отсутствия механизмов обеспечения выполнения не изменяет статус одностороннего акта как правового обязательства и не отражается на законных правах адресата этого акта в случае нарушения.
There is no allegation that the judge was a party to the case or had a disqualifying interest, nor is any evidence provided to suggest that there are circumstances that would lead a reasonable observer, properly informed, to find bias. Не выдвинуто никаких утверждений относительно того, что судья был стороной в деле или имел интерес, противоречащий его должностному статусу, и не представлено никаких доказательств, говорящих о наличии обстоятельств, которые позволяли бы разумному и достаточно информированному наблюдателю выявить необъективность.
She claims that during the trial which resulted in the judgement of 26 June 2000, the court did not call the main witnesses nor acknowledge the numerous contradictions in the witnesses' statements. Она утверждает, что в ходе судебного разбирательства, закончившегося принятием судебного решения от 26 июня 2000 года, суд не вызвал основного свидетеля и не признал наличия многочисленных противоречий в показаниях свидетелей.
In turn, article 234 of the Code of Criminal Procedure provides that As well as the means of proof contemplated in this Code, other means may be used, provided they do not suppress the freedoms and faculties of the person concerned nor undermine the institutional system. В свою очередь статья 234 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что помимо доказательств, предусмотренных в настоящем Кодексе, могут использоваться другие доказательства, при условии, что те не противоречат гарантиям и правам лиц и не нарушают правопорядка.
Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты.
She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions. Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения.
Like it or not, the eurozone will have to act as the EU's avant-garde, because the EU as a whole, with its 27 member states, will be neither willing nor able to accelerate political unification. Нравится нам это или нет, еврозоне придется действовать в качестве авангарда ЕС, поскольку ЕС в целом, с его 27 государствами-членами, не захочет и не будет в состоянии ускорить политическое объединение.
This is not, of course, the first time in history that credit expansion has been used to assuage the concerns of a group that is being left behind, nor will it be the last. Конечно, это не первый раз в истории, когда расширение кредитования было использовано для успокоения озабоченности группы, оставленной без внимания, и не будет последним.
In their view, the administering Power had made no proposals to limit the number of migrants to Guam nor, had it made any effort to return lands to their original owners. По их мнению, управляющая держава не выдвинула никаких предложений по ограничению числа лиц, иммигрирующих на Гуам, и не предприняла никаких попыток вернуть земли их первоначальным владельцам.
Some technical aspects of the scale could be improved, but its impartiality should not be questioned, nor should ceilings be set unilaterally by or for any country. Некоторые технические аспекты шкалы могут быть исправлены, но ее беспристрастность не должна ставиться под вопрос, и не следует в одностороннем порядке устанавливать потолок одной страны или для любой страны.
Article 10 stated the obvious principle of loss of nationality in the case of voluntary acquisition of the nationality of another that regard, the draft articles trod a delicate path, neither endorsing nor denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. В статье 10 закрепляется очевидный принцип утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства: здесь затрагивается деликатный вопрос, причем не поддерживается и не оспаривается право государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство.