Racial or ethnic origin was thus an issue that neither interested nor concerned the average Cuban. |
По этой причине вопрос о расовом или этническом происхождении не интересует и не беспокоит среднего кубинца. |
Reports about the use of child labour in the cotton harvest are neither objective nor accurate. |
Информация об использовании детского труда при сборе хлопка не объективна и не соответствует действительности. |
They are neither accountable to, nor controlled by, State authorities employers, political parties or other voluntary associations. |
Они не подотчетны и не подконтрольны органам государственной власти, работодателям, политическим партиям и другим общественным объединениям. |
The Commissariat for Refugees has not executed nor demanded any forced evictions from collective centers. |
Комиссариат по делам беженцев не осуществлял и не требовал проведения насильственного выселения из коллективных центров. |
In Central and Eastern Europe, three out of four countries neither have a national strategy nor implement the CCS. |
В Центральной и Восточной Европе три страны из четырех не имеют национальной стратегии и не осуществляют ВКС. |
6.3 The Committee notes that the State party does not challenge admissibility, nor provides information on available and effective remedies. |
6.3 Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает приемлемость данного сообщения и не предоставляет информации о доступных и эффективных средствах правовой защиты. |
Discrimination based on "caste" is neither authorized nor tolerated under the law. |
По закону не разрешается и не допускается никакого проявления дискриминации на основе принадлежности к какой-либо касте. |
The Government has neither replied to the communication within 60 days nor asked for an extension of the deadline. |
Правительство не ответило на это сообщение в течение 60 дней и не обратилось с просьбой о продлении этого срока. |
No matter how long naturalised citizens have held Qatari nationality, they cannot vote, nor can they stand for election. |
Независимо от того, как долго натурализованные граждане имеют катарское гражданство, они не вправе голосовать и не могут баллотироваться на выборах. |
Dictating how the court should proceed neither helped justice nor contributed to the truth. |
Навязывание того, как должен действовать суд, не способствует правосудию и не служит установлению истины. |
It did not reflect customary international law, nor did it change Canadian laws. |
Она не отражает обычное международное право, равно как и не изменяет канадские законы. |
Direct budget support is neither a panacea for poverty reduction nor will it disappear in the foreseeable future. |
Прямая бюджетная поддержка не является панацеей в сокращении масштабов нищеты, но и не исчезнет в обозримом будущем. |
Today, there are no plantations left nor is there agricultural subsistence. |
На сегодняшний день плантаций не осталось, как и не стало сельскохозяйственной самообеспеченности. |
The proposal for the FMCT only to cover future production will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. |
Предложение же о том, чтобы ДЗПРМ охватывал лишь будущее производство, и не будет способствовать ядерному разоружению, и не выправит региональные асимметрии. |
Since then, the Kingdom of Bhutan had neither re-admitted the exiles nor reformed the citizenship law. |
С тех пор Королевство Бутан не допускало возвращения изгнанников и не изменяло Закон о гражданстве. |
In particular, the authorities had neither allowed the Commission of Inquiry to visit the country nor replied to its various requests for information. |
В частности, власти не разрешают Комиссии по расследованию посетить страну и не отвечают на ее различные просьбы предоставить информацию. |
The amendment did not contradict the aim of the resolution in any way, nor was it open-ended. |
Поправка никоим образом не противоречит цели резолюции и не допускает разных толкований. |
The Panel has neither received a response to the questionnaire nor been able to make an appointment with the Ministry of Justice. |
Группа не получила никакого ответа на свои вопросы и не смогла добиться встречи с чиновниками министерства юстиции. |
Originally, the DPRK neither needed nor planned to conduct a nuclear test. |
Сначала руководство КНДР не видело необходимости в проведении ядерного испытания и не планировало такого шага. |
Liberia has neither engaged in nor experienced any violation of resolution 1540 (2004). |
Либерия, со своей стороны, не нарушала резолюцию 1540 (2004) и не сталкивалась с нарушениями этой резолюции. |
None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. |
Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
However, the author's son has neither applied to inspect the files, nor initiated court proceedings. |
Однако сын автора и не ходатайствовал об ознакомлении с досье, и не возбудил судебного разбирательства. |
In that context, it was highlighted that the report had not been considered nor acted upon by the General Assembly. |
В этом контексте было особо отмечено, что Генеральная Ассамблея не рассматривала этот доклад и не принимала по нему решений. |
However, the Human Development Report Office is neither a producer of nor a responsible party in the production of national and regional reports. |
Однако Управление по составлению Доклада о развитии человеческого потенциала не готовит национальных и региональных докладов и не отвечает за их содержание. |
He was not provided any reasons for his detention nor charged. |
Ему не были объяснены причины его задержания и не было предъявлено никаких обвинений. |