But this is not a sign of failure, nor of a lack of capacity. |
Однако, это не является свидетельством ее неспособности добиться результатов и не означает отсутствие потенциала в этой области. |
Mr. Kebaili neither insulted nor threatened Mr. Dembri. |
Г-н Кебаили не оскорблял г-на Дембри и не угрожал ему. |
Libyan women enjoy a distinguished economic status, maintaining as they do a financial independence which is neither eliminated nor diminished on marriage. |
Экономическое положение ливийских женщин достаточно достойное, при этом их финансовая независимость при вступлении в брак не утрачивается и не уменьшается. |
There had been no involuntary separations of staff members, nor were any anticipated. |
Не производилось прежде и не предусматривалось на будущее недобровольных увольнений сотрудников. |
We do not seek to impose economic cooperation on our neighbours, nor do we wish to oblige them to cooperate with us. |
Мы не стремимся навязывать экономическое сотрудничество своим соседям и не хотим вынуждать их сотрудничать с ними. |
With regard to anti-personnel landmines, Chile has neither produced nor exported such devices in over 10 years. |
Что касается противопехотных наземных мин, то Чили на протяжении более уже 10 лет не производит и не экспортирует подобные устройства. |
It has never engaged in overseas aggression, nor does it have any intention of using landmines in other countries. |
Он никогда не осуществлял агрессии на заморских территориях и не имеет ни малейшего намерения использовать наземные мины в других странах. |
Croatia, one of the original States parties to the Convention, has never possessed nor planned to possess or produce chemical weapons. |
Хорватия, одно из первоначальных государств - участников Конвенции, никогда не имела и не планирует иметь или производить химическое оружие. |
We do not possess nor are we interested in possessing weapons of mass destruction or large arsenals of conventional weapons. |
Мы не обладаем и не заинтересованы в обладании оружием массового уничтожения или крупными арсеналами обычного оружия. |
The text of that resolution neither seeks to nor can alter the meaning of detention in relevant international instruments. |
Текст этой резолюции не имеет целью и не может изменить значение понятия "задержание" в соответствующих международных договорах. |
Ecuador was neither a producer nor a large consumer of drugs, but other countries in the region were. |
В отличие от других стран региона Эквадор не производит и не потребляет больших количеств наркотиков. |
The free world neither defended nor supported freedom. |
Свободный мир не защитил и не поддержал свободу. |
Neither possessing nuclear arms nor exporting weapons, Japan continues to be actively engaged in disarmament and non-proliferation efforts. |
Не обладая ядерным оружием и не экспортируя оружия, Япония продолжает активно участвовать в разоружении и в усилиях по нераспространению ядерного оружия. |
Cuba felt that this neither was sufficient information nor showed good-faith implementation of the obligations under the TRIPs Agreement. |
По мнению Кубы, представленная информация является недостаточной и не свидетельствует о добросовестном выполнении обязательств по Соглашению по ТАПИС. |
For us, there never was nor can there ever be any degree of acceptable terrorism or of leniency towards it. |
Для нас терроризм никогда не был и не может быть сколько-нибудь приемлемым или допустимым. |
The UNICEF Regional Office at Geneva also provides the Alliance with offices, an additional contribution that is neither costed nor recovered. |
Кроме того, региональное отделение ЮНИСЕФ в Женеве обеспечивает Альянс с помещениями, что является своего рода дополнительным взносом на цели деятельности Альянса, который никак не учитывается в стоимостном выражении и не возмещается ЮНИСЕФ. |
The process is not automatic, nor should it be. |
Этот процесс не является автоматическим и не должен быть таковым. |
Neither consensus on scope nor a clear idea on the technical complexities involved can even be approached unless negotiations begin. |
Но пока переговоры не начнутся, нам и не подступиться ни к консенсусу по сфере охвата, ни к четкому уяснению соответствующих технических сложностей. |
Let me assure you that such comments were never malicious nor meant to be taken too seriously. |
Позвольте мне заверить вас, что такие слова я никогда не говорил по злобе, да и не рассчитывал, что они будут восприняты очень уж всерьез. |
We can neither afford nor do we want to spend large amounts on armaments and military budgets. |
Мы не можем позволить себе и не хотим тратить большие средства на вооружения и военные бюджеты. |
She did not read from a prepared statement nor did she repeat what adults had told her. |
Она не читала подготовленное выступление и не повторяла то, что говорили ей взрослые. |
It must be stressed that we do not want to disrupt nor expect to disrupt and seize vehicles from legitimate haulage companies. |
Необходимо подчеркнуть, что мы не стремимся и не рассчитываем изымать и конфисковывать транспортные средства, принадлежащие транспортным компаниям, функционирующим на законных основаниях. |
It was also noted that the collecting societies were neither monitoring nor administering Internet activities. |
Было также отмечено, общества по сбору авторских гонораров не контролируют и не управляют деятельностью Интернет. |
Numerous reports have suggested that gender-based abuses are not just an accident of war, nor incidental adjuncts to armed conflict. |
Многочисленные доклады наводят на мысль о том, что гендерные злоупотребления - не только результат войны и не являются случайными дополнениями к вооруженным конфликтам. |
Our draft resolution neither proposes nor commits Member States to a specific course of action. |
Наш проект резолюции не предлагает и не навязывает государствам-членам ту или иную модель поведения. |