An effective arms trade treaty should neither dilute these obligations nor contain ambiguous wording that would give rise to different interpretations of these State obligations. |
Эффективный договор о торговле оружием не должен размывать эти обязанности и не должен содержать двусмысленных формулировок, которые позволяли бы по-разному толковать эти обязанности государств. |
Recent armed conflicts had not given rise to major treaty law issues, nor had they caused major problems for States or international organizations acting as depositaries. |
Недавние вооруженные конфликты не привели к возникновению серьезных договорно-правовых проблем и не создали серьезных проблем для государств или международных организаций, выступающих в качестве депозитариев. |
The Committee points out that the programme has not been adequately justified in the budget estimates nor has it been submitted to the Committee in time for examination. |
Комитет указывает на то, что эта программа не получила должного обоснования в бюджетной смете и не была своевременно представлена на рассмотрение Комитета. |
The amounts claimed fall below the level of materiality adopted by the Panel and, therefore, as noted above, the Panel has neither requested nor reviewed any evidence other than that submitted by DLAL. |
Истребуемые суммы находятся ниже принятого Группой уровня существенности, поэтому, как отмечалось выше, Группа не запрашивала и не рассматривала никаких иных сведений, помимо представленных ДЮПЗ. |
Without the inclusion of Article IV and Article VI, the Treaty would not have been adopted nor received the widespread adherence it obtained afterwards. |
Без включения статьи IV и статьи VI Договор не был бы принят и не обеспечил бы того широкого присоединения к нему, которое имело место впоследствии. |
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. |
Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
At the same time, those with least qualifications also exclude themselves from the world of work: 10-20 % of them neither have nor seek an occupation and are "economically inactive", compared with 5-7 % of university graduates. |
Наряду с этим наименее образованные самоустраняются из трудовой деятельности: 1020% из них не работают и не ищут работу, являясь "неактивными", тогда как доля таких лиц среди выпускников вузов составляет 57%. |
The current administration has not yet demonstrated any willingness to concede any space for a political opening of the kind that occurred during similar transitions in several countries in Asia, nor for the promised move towards democratization. |
Нынешняя администрация пока еще не продемонстрировала готовность обеспечить возможность для налаживания такого политического диалога, который происходил во время аналогичных переходных периодов в некоторых странах Азии, и не обещала продвижения к демократизации. |
To reduce the waste of human resources and productive potential of youth, target 6.1 aims to halve, between 2005 and 2015, the proportion of youth who are neither in education nor in employment. |
Чтобы сократить нерациональное использование людских ресурсов и трудового потенциала молодежи, показатель 6.1 предусматривает необходимость снизить в период с 2005 по 2015 год наполовину долю молодых людей, которые не учатся и не работают. |
After the hearing, the arbitrator appointed by the claimant did not sign the hearing transcript, nor did he submit his vote on the award. |
После слушания дела арбитр, назначенный истцом, не подписал судебный протокол и не голосовал арбитражное решение. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. |
Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе. |
No State or international organization shall recognize as lawful a situation created by a serious breach within the meaning of article 44, nor render aid or assistance in maintaining that situation. |
Ни одно государство и ни одна международная организация не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 44, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения. |
Mr. Gurirab (Namibia): This is neither the place nor the time for me to repeat what my head of State and I have said in speeches regarding most of the critical national, regional and international issues. |
Г-н Гурираб (Намибия) (говорит по - английски): Сейчас не место и не время для меня повторять все сказанное главой моего государства и мною самим в речах по поводу наиболее насущных национальных, региональных и международных проблем. |
In that regard, UNCTAD could not do much to produce results, nor could it replicate the other organization's work; each must respect the other's jurisdiction. |
В этой связи ЮНКТАД не способна во многом повлиять на достижение результатов и не может дублировать работу другой организации; каждая из них должна уважать рамки взаимной юрисдикции. |
During the first year, the recipients of these permits cannot hold a gainful employment without a residence permit for an employed person, nor are they entitled to municipal health-care services or study places. |
В течение первого года получатели этих разрешений не могут заниматься доходным трудом без вида на жительство для трудоустроенного лица и не имеют права на получение муниципальных медицинских услуг или мест в учебных заведениях. |
The Committee notes that the State party has not organized trainings on the Convention, nor adopted enough measures to disseminate the Convention among all the relevant stakeholders. |
Комитет отмечает, что государство-участник не организовало подготовку специалистов по тематике Конвенции и не принимает достаточных мер по распространению информации о Конвенции среди соответствующих заинтересованных сторон. |
Some delegations feared that this formulation would allow these portable tanks to be used in carriage by land where this neither preceded nor was followed by a maritime transport operation. |
Некоторые делегации высказали опасения в отношении того, что такого рода формулировка позволит использовать эти переносные цистерны для сухопутных перевозок, которые не предшествуют морской перевозке и не следуют за ней. |
On the alleged lack of fair trial, the State party notes that no criminal charges were brought against the author after his return, nor did he stand trial there. |
Что касается утверждения об отсутствии справедливого суда, то государство-участник отмечает, что после возвращения автора ему не предъявлялось какого-либо уголовного обвинения, равно как он и не представал перед судом в этой стране. |
The fissile material cut-off treaty is also an important instrument, but unfortunately it has not found consensus nor has consensus been reached on nuclear disarmament and non-proliferation. |
Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - это также важный документ, однако, к сожалению, консенсус по нему так и не сложился, как и консенсус по вопросу о ядерном разоружении и нераспространении. |
The answer lies neither in intervention nor in letting massacres happen, but in efforts to prevent "gross and systematic violations" of human rights by addressing disputes before they turn into disasters, through political understanding and diplomacy. |
Ответ заключается не во вмешательстве и не в том, чтобы позволять продолжение массовых убийств, а в приложении усилий в целях предотвращения «грубых и систематических нарушений» прав человека посредством урегулирования споров на основе политического понимания и дипломатии до того, как они приобретут катастрофический характер. |
It did not deprive the Court of Final Appeal of its power of final adjudication, nor did it undermine the Court's independence and effectiveness. |
Оно не лишает Суд окончательной апелляции его полномочий по вынесению решений в последней инстанции и не ставит под угрозу независимость и эффективность Суда. |
It is not the failing of an early warning system that can be put to blame, nor the lack of data. |
Дело не в сбоях системы раннего предупреждения и не в отсутствии данных. |
A success for American policy in this region holds very limited interest in Beijing and New Delhi, and Europe is neither willing nor able to contribute substantial support. |
Успех американской политики в этом регионе очень незначительно связан с интересами Пекина и Нью-Дели, а Европа также не хочет и не может оказывать значительной поддержки. |
The need for improved standards of environmental performance data is not restricted to enterprises based in developed countries, nor is it peculiar to the private sector. |
Потребность в улучшении стандартов представления данных о природоохранной деятельности ощущают не только предприятия, базирующиеся в развитых странах, и не только предприятия частного сектора. |