While the executing organization no longer contributes to their budgets, nor does it have a defined role in their operations, their continued viability and success is intertwined with and vital to the further growth of EMPRETEC. |
Хотя организация-исполнитель более не участвует в финансировании их бюджетов и не играет определенной роли в их операциях, успешное продолжение их осуществления тесно связано с дальнейшим развитием ЭМПРЕТЕК и имеет для него жизненно важное значение. |
It will never tire of rejecting and denouncing, time and time again, as often as is necessary, the kind of ploy we are witnessing today; nor will it ever accept a major Power's interference with the independence and sovereignty of its people. |
Она никогда не прекратит отвергать и разоблачать вновь и вновь, по мере необходимости, уловки, которые мы наблюдаем сегодня, и не потерпит вмешательства одной из ведущих держав в вопросы независимости и суверенитета своего народа. |
In Hungary the Year of the Family has, in accordance with the recommendations of the United Nations, been intended as neither a single, isolated action nor as a representative campaign. |
В Венгрии Год семьи рассматривается, в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, не как отдельно взятое, изолированное мероприятие и не как показательная кампания. |
In that event, it would not have the character of a judicial organ of the United Nations nor would there be any need to include a provision concerning its relationship with the Organization such as that in article 2, which could accordingly be deleted. |
В этом случае он не будет иметь характер судебного органа Организации Объединенных Наций и не будет необходимости включать положение о его связи с Организацией, подобное включенному в статью 2, которую в этой связи можно было бы исключить. |
Paragraph 5 of that article, however, stated, inter alia, that the Inspectors "shall not, however, have the power of decision nor shall they interfere in the operations of the services they inspect". |
При этом в пункте 5 той же статьи подчеркивается, среди прочего, что инспекторы "не располагают полномочиями принимать решения и не имеют права вмешиваться в функционирование инспектируемых служб". |
Since my report of 3 August and my letter of 7 August 1995, neither party has ceased military actions, nor have they complied fully with relevant Council resolutions. |
З. Со времени представления моего доклада от З августа и моего письма от 7 августа 1995 года ни одна из сторон не прекратила военных действий и не выполняла в полном объеме соответствующие резолюции Совета. |
This should cover all forms of cooperation, including those on an ad hoc basis, and should be constrained neither by geographical limits nor by limits on the character of membership. |
Он должен охватывать все формы сотрудничества, включая его нерегулярные формы, и не должен ограничиваться ни географическими рамками, ни характером членства. |
The Commission at that time responded that those previous reports were deficient in many regards and could not be considered as initial declarations under the plans, nor did they constitute a sufficient basis for the proper planning and implementation of ongoing monitoring and verification. |
Комиссия тогда заявила, что эти предыдущие сообщения являются неудовлетворительными во многих отношениях и не могут рассматриваться в качестве первоначальных заявлений согласно этим планам, а также не являются достаточной базой для надлежащего планирования и осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
I consider it essential in this connection to emphasize that the role of the United Nations in the former Yugoslavia is not to "compel" the parties to make peace, nor to wage war, but to give multilateral support to a peaceful political settlement. |
В этой связи считаю необходимым подчеркнуть, что роль Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии заключается не в "принуждении" сторон к миру и не в ведении войны, а в разносторонней поддержке мирного политического урегулирования. |
Thus, there is no system whereby petitions may be filed on behalf of detainees, nor is there a uniform regime for disciplinary measures or a system of work geared to reintegration into society. |
Так, не существует никакого механизма для подачи жалоб заключенными и не имеется единого режима дисциплинарных санкций и системы исправительных работ. |
She felt, moreover, that it was important to ensure that the members of the expert bodies discharged their functions in complete independence and with complete impartiality, and that they neither solicited nor received instructions from any Government. |
Она также считает необходимым следить за тем, чтобы члены экспертных органов выполняли свои функции абсолютно самостоятельно и беспристрастно и не запрашивали и не получали указания от какого бы то ни было правительства. |
They do not believe they are equal in standing with the prosecution, so during the first days of the trial they did not assume an active role in support of their clients, nor did they object to questionable positions taken by the opposing party. |
Они не считают, что с процессуальной точки зрения занимают такое же положение, что и представители обвинения, и поэтому в первые дни процесса они не предпринимали никаких активных действий в защиту своих клиентов и не выдвигали возражений против сомнительных демаршей противной стороны. |
It is quite clear in this case as well that the authorities of the Republic of Montenegro have neither provoked nor encouraged ethnic cleansing, so that speaking about an "official policy" would here be out of the question. |
В этом отношении также ясно, что власти Республики Черногории никогда не провоцировали и не поощряли этническую чистку, так что говорить о какой-то "официальной политике" было бы неверно. |
One delegation, in supporting integration, said that the process should not be restricted to the 18 centres which had already been integrated, nor should it take place without appropriate legislation. |
Одна из делегаций, выступая в поддержку объединения, указала, что данный процесс не должен ограничиваться теми 18 центрами, которые уже объединены, и не должен осуществляться без соответствующего подкрепления решениями директивных органов. |
(c) The United States believes the use of space for national security purposes is neither inherently destabilizing nor necessarily increases tensions among States. |
с) Соединенные Штаты считают, что использование космического пространства в целях национальной безопасности не является само по себе дестабилизирующим и не обязательно ведет к росту напряженности между государствами. |
Coercive measures, sanctions in particular, cannot solve an international conflict, especially not a civil war, and they have never been nor can they be an alternative to the settlement of problems and conflicts by peaceful and political means in accordance with the Charter. |
Меры принуждения, в частности санкции, не могут служить средством разрешения международного конфликта, в особенности гражданской войны, и они никогда не выступали и не могут выступать в качестве альтернативы урегулированию проблем и конфликтов мирными и политическими средствами в соответствии с Уставом. |
(e) The president and the members of the Supreme Military Court do not owe any obedience nor are they accountable to any one regarding their decisions; |
е) председатель и члены Верховного военного суда никому не подчинены и не подотчетны при принятии своих решений; |
I give this outline of recent reforms in Swaziland not from any need to justify our actions to the outside world, nor indeed to gain the approval of the international community. |
Я охарактеризовал недавние реформы в Свазиленде не для того, чтобы оправдать наши действия перед внешним миром, и не для того, чтобы получить одобрение международного сообщества. |
The limited presence of the permanent members of the Security Council and that group of 57 States does not have a positive effect on the Court's work, nor on the necessary balance that must exist between the principal organs of the United Nations. |
То, что в число этих 57 государств входит лишь ограниченное число постоянных членов Совета Безопасности, не является плюсом в работе Суда и не способствует установлению необходимого баланса, который должен поддерживаться между главными органами Организации Объединенных Наций. |
Because the Tajik authorities had neither developed an independent economy for the country nor provided the state with a secure economic basis, the authorities were not able to adapt rapidly enough to new developments, and the resulting financial crisis heightened insecurity and dissatisfaction. |
Поскольку таджикские власти не обеспечили развитие независимой экономики страны и не сформировали государство с надежной экономической базой, они не сумели достаточно быстро адаптироваться к новым реалиям, а возникший в результате всех этих перемен финансовый кризис усилил нестабильность и неудовлетворенность. |
As to sanctions, the PAC was of the view that the TEC constituted neither a new Government nor an important shift of power, and could not be used as a reference point on whether to lift the remaining economic sanctions. |
Что касается санкций, то, по мнению ПАК, ПИС никогда не учредит нового правительства, не обеспечит важного перераспределения полномочий и не может быть использован в качестве предлога для отмены оставшихся экономических санкций. |
In his speech to Parliament, President de Klerk stated at no time did South Africa acquire nuclear weapon technology or materials from another country, nor had it provided any to any other country, or cooperated with another country in that regard. |
В своем обращении к парламенту президент де Клерк заявил, что Южная Африка никогда не приобретала у другой страны технологию или материалы для производства ядерного оружия, не поставляла их никакой другой стране и не сотрудничала в этом отношении с другими странами. |
Despite the fact that the Convention has yet to take effect, China has committed itself publicly not to produce or possess chemical weapons, nor does it export chemical products that may be used for the purpose of making chemical weapons. |
Несмотря на то, что Конвенция еще не вступила в силу, Китай публично обязался не производить и не иметь в своем распоряжении химическое оружие; не экспортирует он и химические вещества, которые могут использоваться для целей производства химического оружия. |
But the accords, reached in Islamabad on 7 March 1993 and in Jalalabad on 18 May 1993, still have not resolved difficulties within the Government nor have they yet removed the potential threat of renewed fighting in Kabul. |
Однако в рамках соглашений, достигнутых в Исламабаде 7 марта 1993 года и в Джелалабаде 18 мая 1993 года, еще не разрешены трудности внутри правительства и не устранена потенциальная угроза возобновления боевых действий в Кабуле. |
Article 47 of the Constitution, which vested special powers in the President of the Republic when the nation faced certain serious and imminent dangers, had never been applied nor had the measures that the President could take ever been defined. |
Статья 47 Конституции, наделяющая президента Республики особыми полномочиями в случае возникновения серьезной и неминуемой опасности для страны, никогда не применялась, как и не определялись меры, которые может принимать президент. |