Примеры в контексте "Nor - И не"

Примеры: Nor - И не
The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество.
This is also indicated by the low rate of economic participation insofar as 57 per cent of the population, and 87 per cent of women, of working age are not engaged in economic activity; i.e. are neither working nor seeking employment. На это указывает также низкий уровень экономической активности, поскольку 57% всего населения и 87% женщин трудоспособного возраста не вовлечены в сферу хозяйственной деятельности, т.е. они не имеют работы и не ищут ее.
In our view, the non-ratification of the Framework Convention has not led to the emergence of a "protection gap" in the field of application of the ICESCR, nor has impeded the full enjoyment by Greek citizens of all rights enshrined in the Covenant. На наш взгляд отказ от ратификации Рамочной конвенции не вызвал появления "пробелов в защите" с точки зрения выполнения МПЭСКП, и не воспрепятствовал полному осуществлению греческими гражданами всех прав, закрепленных в Пакте.
Croatia reported that the Coordination Body does not have a mandate for developing, monitoring or evaluating services nor does it have resources for its work, which presents a challenge. Хорватия сообщила, что Координационный орган не имеет мандата на разработку, мониторинг или оценку услуг и не располагает ресурсами для его работы, что составляет проблему.
However, the SPT is gravely concerned that Brazil's opinion that Resolution 9's 'determinations are widely heeded' is neither consistent with, nor supported by the situation in police, and indeed prisons, that was seen by the SPT during its visit. Вместе с тем ППП серьезно озабочен мнением Бразилии, что "широко известны положения резолюции 9", поскольку оно не соответствует состоянию дел в полиции и в тюрьмах и не подтверждается им, чему ППП был свидетелем во время посещения.
The arrangement where special procedures are expected to do their work outside their normal professional commitments, supported only by a single, often overburdened OHCHR staff member, is neither desirable nor helpful for the effective implementation of the work of the special procedures. Ситуация, когда специальным процедурам предлагается выполнять задачи, не входящие в круг их обычных профессиональных обязанностей, при поддержке лишь одного, зачастую перегруженного работой сотрудника УВКПЧ, не является нормальной и не содействует эффективному функционированию специальных процедур.
Since 2012, government officials have stated clearly that the Government will neither provide an amnesty to those allegedly responsible for war crimes or crimes against humanity nor reintegrate them into the army. С 2012 года государственные должностные лица прямо заявляли, что правительство не будет амнистировать лиц, подозреваемых в военных преступлениях и преступлениях против человечности, и не позволит им вернуться в ряды вооруженных сил.
However, none of the relevant laws contains details about the content of the required training, nor any specific details on international human rights or humanitarian law or standards. Однако ни в одном из соответствующих законов не уточняется содержание требуемой подготовки и не приводится конкретных упоминаний о международном праве прав человека или гуманитарном праве и соответствующих стандартах.
However, the Committee is concerned that those measures have not yet led to better coordination among ministries and departments at all levels to implement policies and programmes relating to children, nor to evaluate the implementation. Однако Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что эти меры не имели своим следствием совершенствование координации деятельности министерств и ведомств на всех уровнях по реализации политики и программ, касающихся защиты детей, и не способствовали оценке их реализации.
The Committee also urges the State party to ensure that private insurance providers do not deny access to schemes operated by them nor impose unreasonable eligibility conditions, with a view to ensuring the right to equal, adequate, affordable and accessible health care to all. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы частные страховые компании не отказывали в доступе к созданным ими программам и не вводили необоснованные условия членства, с тем чтобы обеспечить право на равное, адекватное, приемлемое и доступное медицинское обслуживание для всех.
The Brazilian State does not accept, nor will it ever accept, the use of torture on any citizen. [Emphasis added] Бразильское государство не принимает и не примет практику пыток в отношении любого гражданина . [жирный шрифт наш]
3.4 With regard to article 9, paragraph 2, the author submits that this provision was violated because the agents who carried out the arrest did not present a warrant, nor did they give any reasons for the arrest. 3.4 Что касается пункта 2 статьи 9, автор утверждает, что это положение было нарушено в силу того, что агенты службы безопасности произвели арест без предъявления ордера и не объяснили причину ареста.
It is alleged that, to date, Mr. Ali has not been made aware of the charges against him, has not been permitted access to legal counsel, nor been brought before any judicial authority. Как утверждается, до настоящего момента г-н Али не был поставлен в известность о каких-либо обвинениях против него, не получил доступа к услугам адвоката и не предстал перед каким-либо судебным органом.
Botswana informed the Commission that it was not a party to treaties dealing with the protection of the environment in armed conflict, nor had it implemented any domestic legislation dealing with the matter. Ботсвана сообщила Комиссии о том, что эта страна не является участником договоров по охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами и не приняла какого-либо внутреннего законодательства по этому вопросу.
A well-defined government plan to rebuild and reform State security institutions has not yet been agreed upon, and nor duly approved by the Government or endorsed by the General National Congress. Никакой сколь-нибудь детальный план правительства по воссозданию и реформированию органов государственной безопасности еще не согласован и не утвержден должным образом ни правительством, ни Всеобщим национальным конгрессом.
Although they could help establish an environment that was conducive to peacebuilding efforts, peacekeeping operations could not replace efforts to address the root causes of conflicts, nor could they serve merely as a crisis management tool. Хотя операции по поддержанию мира могут способствовать созданию условий, благоприятствующих деятельности в области миростроительства, они не могут заменить усилий по устранению коренных причин конфликтов и не могут служить простым инструментом урегулирования кризисов.
For deterrence to work, the circumstances under which nuclear weapons would be used are not, nor should they be, precisely laid out, so as not to enable potential aggressors to calculate the risk inherent in such an attack. В целях поддержания эффективности мер сдерживания конкретные условия, в которых станет возможным применение ядерного оружия, не уточняются и не должны уточняться, с тем чтобы не позволить потенциальным агрессорам просчитать риски, связанные с их возможным нападением.
The Committee is also concerned that this right has not been incorporated in legislation concerning children and is therefore neither applied in all administrative and judicial proceedings, nor in policies and programmes relating to children. Комитет также обеспокоен тем, что положение об этом праве не было включено в законодательство о правах детей и, соответственно, не применяется во всех административных и судебных процедурах и не фигурирует в политике и программах, касающихся детей.
Although MRA had conducted registration exercises in the past and has a comprehensive database, most of the data are outdated and do not correctly reflect the current place of temporary residence nor the exact family composition of internally displaced persons, among other things. Хотя МБР в прошлом уже проводило подобные регистрации и обладает всеобъемлющей базой данных, большая часть этих данных устарела и не вполне отражает, в частности, нынешнее место жительства и состав семьи внутренне перемещенных лиц.
El Salvador has not presented legislation providing for consultation with the competent authorities of other States Parties as provided for in article 42, paragraph 5, of the Convention, nor has it provided details of cases in which such consultations have been held. Сальвадор не представил законодательство, предусматривающее проведение консультаций с компетентными органами других государств-участников, как это предусмотрено в пункте 5 статьи 42 Конвенции, равно как и не предоставил подробной информации о делах, в связи с которыми проводились такие консультации.
The authors were never provided with any statement of reasons, nor was relevant information or evidence disclosed to them, to substantiate any suspicion that they posed security risks that warranted detention pending further investigation and the final decision. Авторам не предъявили уведомлений с изложением причин их задержания и не ознакомили с соответствующей информацией и доказательствами в подтверждение подозрений на то, что они представляют угрозу безопасности, требующую их задержания для проведения дальнейшего расследования и принятия окончательного решения.
From the materials provided by the parties, the Committee concludes that the courts that reviewed the measures of his detention neither considered the adequacy of this assessment nor explained why they themselves could not be informed of the grounds on which such an assessment was based. На основе материалов, предоставленных сторонами, Комитет заключает, что суды, рассматривавшие меры, касающиеся содержания автора под стражей, не уделили внимания уместности такой оценки и не пояснили, почему сами они не могли быть проинформированы об основаниях, на которых основывалась такая оценка.
It should ensure that prosecuting authorities are not involved in deciding on disciplinary actions against judges and that judicial disciplinary bodies are neither controlled by the executive branch nor affected by any political influence. Ему следует гарантировать, чтобы органы прокуратуры не участвовали в принятии решений о дисциплинарных мерах в отношении судей и чтобы судебные дисциплинарные органы не контролировались исполнительной властью и не подвергались какому бы то ни было политическому влиянию.
Although Mr. Neville has qualities... he is neither as intelligent nor... as talented as he thinks. Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Well, now this isn't as easy nor as fun as it was. Теперь это уже не так легко и не так забавно.