| Nothing in this paper represents the national position of the delegation of Sweden, nor a text agreed upon among delegations. | Ничто в настоящем документе не отражает национальную позицию делегации Швеции и не является текстом, согласованным делегациями. |
| China has never intended to continue nuclear testing indefinitely, nor will it do so. | Китай никогда не имел намерений продолжать свои ядерные испытания в течение неограниченного периода времени и не собирается делать этого. |
| For us, security is neither an obsession nor a blind belief. | Для нас безопасность - не навязчивая идея и не слепая догма. |
| Invective, tirades of complaint and exhortations have not advanced the debate nor brought us closer to the right solutions. | Оскорбления, жалобные тирады и увещевания не продвинули дискуссию и не приблизили нас к правильным решениям. |
| I never see'd sight nor sound of him. | Не видала и не слыхала о нем. |
| Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. | Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
| It is not based on arrogance or economic power, nor has it been altered to accommodate Portugal's candidature. | Она основана не на высокомерии или экономической мощи и не подвергалась изменениям с целью добиться выдвижения кандидатуры Португалии. |
| UNHCR cannot end humanitarian violations or internal conflicts, nor can it rebuild shattered legal systems or prosecute war criminals. | УВКБ не в силах прекратить нарушения гуманитарного права или внутренние конфликты, как и не может восстановить разрушенные правовые системы или привлечь к ответственности военных преступников. |
| Therefore, it has neither promulgated nor applied unilateral measures that impose embargoes against other States. | Поэтому мы не поддерживаем и не принимаем никаких односторонних действий с целью введения блокады в отношении других стран. |
| It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. | В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |
| It does not address the donor community alone, nor is it another conditionality for aid. | Она не направлена исключительно на сообщество доноров и не является еще одним условием предоставления помощи. |
| The Council cannot remain nor become the permanent abode exclusively of the rich and powerful. | Совет не может оставаться и не должен становиться эксклюзивным клубом для богатых и могущественных. |
| In short, it would neither improve the functioning of the Council nor enhance its representative nature. | Короче говоря, это не будет способствовать улучшению функционирования Совета и не укрепит его представительный характер. |
| Actually, Number Five, that story is neither scary nor amazing. | Вообще-то, Номер Пять, эта история не страшная и не потрясающая. |
| The Government has continued to fulfil its commitment not to encourage the organization of, nor to arm, new CVDCs. | Правительство по-прежнему выполняло принятое на себя обязательство не содействовать созданию новых ДКГО и не вооружать их. |
| Thus, none of these individuals is under United Nations contract, nor are they encumbering any posts. | Таким образом, ни один из этих сотрудников не имеет контракта с Организацией Объединенных Наций и не занимает какой-либо должности. |
| This is one reason why the quality and geographical coverage of the EMEP measurement network is neither adequate nor improving. | Это является одной из причин того, что качество и географический охват сети измерений ЕМЕП не соответствуют требованиям и не улучшаются. |
| Also, it was neither discussed nor approved by the Contact Group. | Помимо этого, он не обсуждался и не утверждался Контактной группой. |
| It is premature to talk of resources to implement measures which have neither been discussed nor agreed upon by the Commission on Human Rights. | Преждевременно говорить о ресурсах для осуществления мер, которые не обсуждались и не были согласованы Комиссией по правам человека. |
| They stated that group rights were not in opposition nor a threat to individual rights. | Они отметили, что коллективные права не вступают в противоречие с индивидуальными правами и не ставят их под угрозу. |
| He is reportedly not eating food nor wearing clothes. | Он страдает нарушениями памяти, не принимает пищу и не носит одежды. |
| Private individuals cannot be parties to a disciplinary investigation nor can they institute criminal indemnity proceedings. | Частные лица не могут быть сторонами дисциплинарного расследования и не могут возбуждать уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
| The Committee has ascertained, however, that the author's complaint is not being nor has been formally examined by the European Commission. | Однако Комитет убедился, что жалоба автора официально не рассматривается и не рассматривалась Европейской комиссией. |
| Neither of these bodies held pre-session consultations nor scheduled a resumed session, as they have done on previous occasions. | Ни один из этих органов не проводил предсессионных консультаций и не запланировал проведение возобновленной сессии, как это имело место ранее. |
| Nevertheless, the gains have not gone far enough and have been neither universal nor uniform. | Однако достижения были недостаточными и не являются ни универсальными, ни единообразными. |